Библия » Библейский блог

Тема: Библия

3 белорусских перевода на платформах YouVersion

Теперь на сайте bible.com или в приложении YouVersion доступно 3 полных перевода Библии на белорусский язык.
Читать дальше  →

Кожаная обложка для вашей Библии

Не всегда обложка для Библии удобна, тактильно приятна, даже если у вас она новая. Но бывает и так, что после 10-15-20 лет использования, обложка, да и сама книга требует ремонта. Если вы хотите обновить свою Библию, дать ей вторую жизнь, или просто «одеть» обложку в кожу, то возможно вам поможет этот контакт.
Читать дальше  →

Ищу недостающие издания

Работая над проектом, с цифровыми копиями изданий, часто нужно обратиться к оригиналу, печатной версии книги. Так началась пополняться библиотека. Не все издания можно легко найти, поэтому я решил обратиться к вам, друзья. Возможно кто-то из вас знает где найти недостающие книги. А возможно кто-то из вас обладает ими и может на каких-то условиях передать их, или продать или передать в дар.
Читать дальше

В 28-м издании Nestle-Aland отсутствуют 15 стихов

В 28-м издании Греческого Нового Завета Nestle-Aland полностью отсутствуют 15 стихов. Именно поэтому, вслед за этим греческим текстом, большинство современных переводов, которые базируются на изданиях Nestle-Aland или на близких ему вариантах Объединённых Библейских Обществ (UBS), или Весткотта-Хорта, тоже опускают нижеприведенные стихи Нового Завета: Мф 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. Мф 18:11 […]
Читать дальше  →

О тексте Westcott and Hort (Уэсткотта и Хорта)

Сторонники Уэсткотта и Хорта называли их великими мужами Божьими, внесшими большой вклад в исследование оригинального греческого текста, а противники, напротив, обвиняли их в ереси, неверности, отступничестве, утверждая, что они виновны в нанесении огромного ущерба истинному тексту Писания. Предлагаем вам ознакомиться с цитатами авторов и самим принять решение, как относиться к данному критическому греческому тексту Нового […]
Читать дальше  →

Выложен Новый Завет — Радостная весть

В нашей коллекции текстов пополнение, выложен текст перевода Нового Завета — Радостная весть. Ниже подробнее о переводе: В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н. Кузнецовой, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. В […]
Читать дальше  →

Список стихов, которых нет в ранних рукописях

В синодальной Библии, которая была переведена с греческого варианта названного «Textus receptus» составленного и подготовленного в 16 веке Эразмом Роттердамским, есть как минимум 19 стихов, которых нет в более ранних вариантах рукописей, в том числе и в греческих вариантах Объединенных Библейских Обществ (UBS) и Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland). Вот эти стихи: 1. Мф. […]
Читать дальше  →

Комментарии Лопухина на Евангелия

Мы начали добавлять комментарии к Библии Александра Павловича Лопухина, известные как Толковая Библия Лопухина. На данный момент на сайте размещены . До конца недели планируется закончить работы над Новым Заветом, а до конца месяца полностью разместить всю Толковую Библию Лопухина. А после этого мы приступим к работе над второй частью комментариев Женевской Библии.
Читать дальше  →

Предисловие к Новому Завету под редакцией Кулакова

И до конца будет правильным, опубликовать предисловие к переводу, написанное Кулаковым М.П. Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки. Явление в наш мир Христа ознаменовало […]
Читать дальше  →

Новый Завет под редакцией Кулакова

Возможно вы уже заметили, что вместе с новым видом сайта был добавлен еще один вариант Нового Завета, на это раз выполненный в Заокском Институте перевода Библии под редакцией доктора богословия Кулакова Михаила Петровича. Это адвентистский университет, и мы люди, как бы того не хотели, можем вносить свое понимание перевода слов исходя из наших убеждений. Об […]
Читать дальше  →