Евангелие от Матфея 24 глава » От Матфея 24:34 — толкование отцов церкви.
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет
Выше мы сказали, что есть отдельный род (поколение — generatio) добрых и злых. Таким образом, здесь указывается или на весь род человеческий, или же в особенности на род иудеев.
Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.
Ст. 34−35 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут
Под «родом сим» разумеет не поколение тогдашних людей, а род верных, выражая такую мысль: «не прейдет род сей» до того времени, как все это произойдет. Когда услышите о голоде и язве, то не думайте, что от таких бедствий погибнет род верных; нет, он пребудет, и никакие ужасы не преодолеют его. Другие относят «все сие» только к взятию Иерусалима, а не ко второму пришествию, и толкуют так: «не прейдет род сей», то есть поколение, современное апостолам, уже увидит все происшествия с Иерусалимом. Подтверждая же сказанное, говорит: легче уничтожиться небу и земле, твердым и неподвижным стихиям, чем хоть одному из Моих слов не оправдаться.
Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.
Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут
Все то, что Он предсказал о взятии Иерусалима и что должно случиться до самого Второго Его Пришествия. Как же Он сказал: род сей? Родом назвал веру своих последователей. Чтобы апостолы не подумали, что вышеуказанные бедствия совершенно истребят проповедь и всех уверовавших, убеждает их, что служение верующих в Него не прекратится даже до Второго Пришествия, пребудет до самой кончины мира и ничто для него не будет служить препятствием. Об этом Он и прежде различным образом предсказывал им и уверял их, но так как они все-таки забывали, еще раз подтверждает.
Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.
Ст. 34−35 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут
Неопределенность всегда заставляет человека быть беззаботным. Ведь когда мы знаем, что что-то, без сомнения, произойдет с нами, мы серьезно к этому готовимся. И вот чтобы слушающие Его апостолы, принимая лучше некоторую степень опасности, нежели неопределенность (ибо они сомневались в Его пришествии), не позволили себе небрежения, Иисус, подкрепляя Свое учение клятвой, сказал: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет. Перед лицом великой опасности необходима и великая подготовка, а такая подготовка требует тщательного наставления и предостережения. В таком случае придется признать, что Христос не имел намерения показать Своим ученикам, что грядущий суд уже начинается, но что он предстоит в будущем. Он обращался не только к рожденным к тому времени, но к семейству [людей] в целом.
Род сей относится и к тем, кто претерпевает соблазны, и к тем, кто их приносит: к грешникам среди людей и бесам, которые в них действуют. Ни те, ни другие не прекратят существования до скончания мира. Ибо Христос сказал: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его (Мф 25:41). И так нужно, чтобы источник соблазна сохранялся, покуда есть вера, которая нуждается в испытании. Но возможно, род сей относится к тем смертным христианам, которые не перейдут в жизнь вечную и не станут бессмертными и бесстрастными, доколе не случится все, о чем сказано Христом.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут, потому что небо и земля созданы были для служения вам, слова же Мои — для управления вами. И небо, и земля подвержены суетности, как сказано у апостола: тварь покорилась суете (Рим 8:20). Истина же по природе не способна обмануть и не может погибнуть.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет
Мк 13:30; Лк 21:32). Златоуст говорит, что Спаситель “здесь говорит не о поколении, тогда живущем, но о верных. Род обозначается не только по времени, но и образу религии и жизни, как, например, когда говорится: сей род ищущих Господа (Пс 23:6).” Притч 21:11−14; Иер 8:3. Иероним понимал выражение “род сей” двояко: aut omne genus hominum significat, aut spesialiter Judaeorum (означает или весь род человеческий, или специально иудеев).
Источник: Толковая Библия.