Комментарии Женевской Библии на Второзаконие 32 глава

32:3 Имя Господа прославляю. Песнь Моисея, как и вся жизнь его, была посвящена прославлению Бога.

32:4 твердыня. Это слово используется здесь в качестве составной части имени Бога; в таком значении оно часто встречается в псалмах.

32:5 они не дети Его. Другой возможный перевод: "Уже более не дети Его, порочный, строптивый и развращенный род".

32:10 зеницу ока Своего. Древнееврейское слово, переведенное здесь как "зеница", означает нечто самое драгоценное: именно так Господь хранил Израиль.

32:11 носится над птенцами своими. Ср. Мф. 23,37.

32:15 Израиль. В еврейском тексте стоит имя "Йешурун" – от древнееврейского "йашар", что значит "праведный", "порядочный". Израиль также назван этим именем (33,5,26 и Ис. 44,2). До наших дней дошла книга, которая называется "Книга Йашар" ("Книга Праведного"), но она, несомненно, является апокрифической.

32:17 См. статью "Демоны".

32:21 не богом, суетными своими. "Чужие боги" (ст. 16) здесь названы "не богом". "Мерзости" (ст. 16) названы здесь "суетными" (идолами). Этот стих противопоставляет Израиль, который раздражал Бога "не богом", Богу, Который раздражит израильский народ "не Его народом" (Рим. 10,19).

32:22 огонь возгорелся ... до ада преисподнего. Образ пожирающего огня Божия (см. Иер. 15,14). "Ад преисподний" – это Шеол, местопребывание душ умерших людей, могила; в книге Иова (31,12) используется образ "огня, поядающего до истребления". Всепоглощающий огонь Божия гнева сжигает глубочайшие могилы, поглощает поверхность земли и достигает основания гор.

32:30 один преследовать тысячу. Двое израильтян могли справиться с десятью врагами, если они оставались верны Господу; с другой стороны, в случае непокорности, они будут убегать никем не преследуемые (Лев. 26,17 и Пс. 90,7).

32:32 виноградной лозы Содомской. Проявления тех грехов, за которые Содом был уничтожен.

32:35 У Меня отмщение и воздаяние. В греческом тексте эта фраза звучит несколько иначе. Последнее слово в древнееврейском тексте нигде не встречается в форме существительного; при небольшом изменении первой гласной его можно воспринимать как инфинитив или переводить глаголом будущего времени: "Я воздам" (греческий перевод ВЗ). Новый Завет опирается на греческий текст, и эта фраза звучит так: "Мне отмщение; Я воздам" (Рим. 12,19 и Евр. 10,30).

32:43 Веселитесь, язычники, с народом Его. Благословения Божий коснутся и язычников.

Он отметит за кровь рабов Своих. Ср. с Откр. 19,2.

32:47 это жизнь ваша. Моисей умрет, а народ войдет в обетованную землю и будет жить на ней. Проявляя последнюю заботу о народе своем, Моисей и произносит эти слова: "это не пустое для вас".

32:49 на гору Нево. Точное местонахождение горы Нево неизвестно. Бог призывает Моисея взойти на гору Нево, откуда тот смог бы увидеть обетованную землю (34,1-3) – ему не разрешено было войти в эту землю из-за греха, совершенного им при водах Меривы (Чис. 20,12). Бог, призвавший Моисея на гору Синай, теперь призывает его остаться на горе Нево.


← предыдущая   •   все главы   •   следующая →