Комментарии Лопухина на книгу пророка Осии 13 глава

1–15. Обличение грехов Израиля, возвещение будущего наказания и милосердие Божие к Израилю.

Ос.13:1. Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.

По смыслу рус. перевода в ст. 1 пророк говорит о значении Ефрема среди колен Израиля, – значении, утраченном вследствие отступления от Иеговы и уклонения в след Ваала. Но подлинный текст ст. 1-го представляет трудности для перевода: именно, retheth (рус. «трепетали», греч. δικαιώματα, слав. «оправдания») в других местах Библии не встречается, и значение его является спорным; затем возбуждает недоумение то, что в других местах имя Ефрем служит у пророка названием всего Израиля, а в ст. 1 оно, по смыслу рус. перевода, употреблено в качестве названия отдельного колена. Ввиду этого, комментаторы переводят рассматриваемый стих иначе, чем в рус. переводе. Одни комментаторы понимают евр. retheth, в смысле страшное, разумея под этим слова Иеровоама (3Цар 12.28) (Розенм. -Гессельберг) при введении тельцесложения или оскверняющее уста имя Ваала (Умбрейт), другие его понимают в значении «возмущение» (Эвальд). Слова пророка в таком случае являются укором Израилю; или за его мятеж против дома Давидова, или за уклонение в служение Ваалу. По мненио Гоонакера, слово retheth означает собст. имя и именно Дафана (испорченное в retheth), известного в истории возмущением против Моисея (Исх 16.7). Гоонакер переводит ст. 1-й так: «подобно Ефрему (ср. слав. »по словеси Ефремову«) был Дафан; он был князем (nasa, рус. «высок», слав. «прия») в Израиле; он сделался виновным против своего господина (babaal, pyс. «через Ваала») и погиб – LXX и наш слав. в ст. 1-й отступают от подлинника в дают мысль неясную.

Ос.13:2. И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: «целуйте тельцов!»

Прежний грех – возмущение против Бога – Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. «По понятию своему» (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX «по образу идолов»; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. «И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов». Eвр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: «приносящим жертву людям», некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей – целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim – говорящие amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов («целуйте тельцов») ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг («говорят») при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. θύσατε; гл. ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. «сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы» – мысль неясная.

Ос.13:4. Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.

Ос.13:5. Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.

Пророк, как и в гл. Ос 12.9-10 напоминает о милостях Иеговы к Израилю. Я признал (jedathicha) «тебя»: (слав. «пасох тя»); употребленный пророком гл. выражает мысль о любви и отеческой попечительности, с которыми Иегова отнесся к Израилю в пустыне. В ст. 4 греч. и слав. текст имеет добавление к подлинному, не встречающееся в других переводах (слова: «утверждаяй небо и созидаяй землю, Его же руце создасте все воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и Аз изведох тя из земли Египетския»). Слова эти представляют, без сомнения, глоссу, вошедшую в текст с полей.

Ос.13:6. Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.

Ос.13:7. И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.

Ос.13:8. Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.

Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как «скимен») и медведица, которые терзают свою добычу (ср. Ос 5.14). Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. Вместо слов: «буду подстерегать» (aschur) при дороге в слав. «на пути Ассириев»: LXX (а также Вульг., Сир) ошибочно приняли aschur (от schur обтащить вокруг, подстерегать) за имя ассириян.

Ос.13:9. Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.

Eвр. т. ст. 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: «губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры». Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). В слав., «в погибели твоей, Исраилю, кто поможет тебе?»

Ос.13:10. Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: «дай нам царя и начальников»?

Ст. 10-й не говорит о том, что у Израиля нет уже царя: пророк указывает только на беспомощность Израильских царей, ввиду вступления врага во все города. «Говорил ты: дай нам царя и начальников», указание на отпадение Израиля от дома Давида.

Ос.13:11. И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.

Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены наст. временем. Пророк говорит о царской власти вообще. Вместо слова отнял в слав. т. «утвержахся» (греч. 5: возможно, что έσχον возникло из первоначального απέσχον – удалил.

Ос.13:12. Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.

«Как в мире временном», – говорит блаж. Иероним в пояснение ст. 12-го «то, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке». – Eвр. Zarur (связано в узел) LXX читали как сущест. Zeror, συσιροφή – связка; отсюда в слав. «согромаждение» (неправды).

Ос.13:13. Мýки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.

С муками родильницы в ст. 13 сравниваются предстоящие Израилю бедствия. Вместе с тем дается мысль, что эти бедствия, как и муки рождающей, послужат началом новой жизни. «Он – сын неразумный, иначе не стоял бы... в положении рождающихся детей». Вторую половину изречения с евр. точнее должно бы передать: «ибо он во время (et – accus. temp. ) не становится в двери детей», т. е. «не входит в отверстие ложесн матери», замедляя и затрудняя этим рождение (Бродович). Пророк хочет сказать, что Ефрем мог бы облегчать свое рождение в новую жизнь, мог бы уменьшить через раскаяние муки суда Божия. Но Ефрем – сын неразумный. Чтение греч. -слав: «зане ныне не устоит в сокрушении чад» произошло вследствие слишком буквальной передачи LXX -ю текста подлинника.

Ос.13:14. От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.

Многие экзегеты (Шмоллер, Симон, Новак и др.) толкуют 14-й ст. в том смысле, что в нем выражается мысль о неотвратимости погибели Израиля («раскаяния в том не будет у Меня»). Начальные предложения ст. 14-го считают при этом вопросительными и при том такими, которые предполагают ответ отрицательный (Искуплю ли? Избавлю ли?) А во второй половине стиха, в словах «смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?» видят обращенный к смерти и аду призыв или побуждение губить Израиля. Но изложенное понимание ст. 14-го не вполне гармонирует с контекстом речи. В ст. 13 пророк сравнивает положение Ефрема с муками рождающей и выражает этим мысль о том, что бедствия для Израиля будут началом новой жизни. Поэтому и в ст. 14 нужно ожидать речи об избавлении, а не о конечной погибели. По новозаветному и отеческому (св. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин, блаж. Феодорит) толкованиям в ст. 14 пророк дает обетование об уничтожении силы и власти смерти и ада. «Когда же тленное сие, – говорит апостол, – облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?» (1Кор 15:54-55). Ближайшим образом при этом, обетование пророка относится к освобождению Израиля от плена. В полной же мере оно осуществляется тогда, когда всем, сделавшимся добычею ада и смерти, возвращена будет жизнь, т. е. в факте воскресения мертвых. В слав. т. вместо слов «где твое жало» читается: «где пря твоя». Eвр. dеbarejcha, означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом δίκη, в смысле тяжба, процесс (Исх 18.16; Исх 24.14). «Где твоя победа» слав. «где остен твой»: евр. katabela (греч. κέντρον) означает: пагуба твоя, разорение, зараза (Втор 32.24; Исх 28.2). «Раскаяния (nocham) в том не будет у меня» (с евр. открылось от очей моих): т. е. определение Божие об искуплении непреложно. В слав. «утешение скрыся от о́чию Моею».

Ос.13:15. Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.

Пророк опять возвращается к возвещению бедствий Израилю. Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром. Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян. Вместо рус. «хотя Ефрем плодовит между братьями», в слав. «зане сей между братиями разлучит», евр. japheri (плодовит) LXX читали как japherit и перевели словом διαστελεί, будет разделять.


← предыдущая   •   все главы   •   следующая →