Евангелие от Марка 11 глава » От Марка 11:23 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Евангелие от Марка 11 стих 23

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: От Марка 11:23 / Мк 11:23

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP CAS RSZ OTNT ENT RBC LUT RBO-1824 RTA ELZS ELZM

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.

— Имейте веру в Бога! Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в сердце, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет!

Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

Истинно говорю, что если кто скажет этой горе: "Поднимись и низвергнись в море" и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

Аминь говорю вам: если кто скажет этой горе: «поднимись и рухни в море», — и в душе не усомнится, но будет верить, что слова его сбудутся — так и выйдет!

Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.

Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: "Поднимись и бросься в море!", — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.

Амен, Я говорю вам: если кто скажет этой горе: «Поднимись и рухни в море» — и не будет сомневаться, а будет верить, что это сбудется, то так для него и будет!

Да! Говорю вам, всякий человек, который не сомневается в своём сердце, но верит, что сбудется то, что он скажет, сможет приказать этой горе: 'Пойди и бросься в море!', и это произойдёт.

Вот вам Мое слово: если кто скажет этой горе: “Сорвись и пади в море!” — и не допустит сомнения, а поверит, что его слово подействует — будет, как сказал.

и тогда если кто из вас скажет этой горе: подымись и низвергнись в море; и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сказанное им сбудется, то, уверяю вас: это исполнится.

имѣйте вѣру Божію. Ибо истинно говорю вамъ, естьли кто скажетъ горѣ сей: двинься и бросься въ море; и не усумнится въ сердце своемъ, но повѣритъ, что сбудется по словамъ его: будетъ ему, что ни скажетъ.

"Аминь, Я говорю вам, если кто скажет этой горе: "сойди с места и низвергнись в море!" — и не усомнится в сердце своем, но будет веровать, что сказанное им сбудется, так и будет для него."

(За҄ 51.) и҆мѣ́йте вѣ́рѹ бж҃їю: а҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ, и҆́же а҆́ще рече́тъ горѣ̀ се́й: дви́гнисѧ и҆ ве́рзисѧ въ мо́ре: и҆ не размы́слитъ въ се́рдцы свое́мъ, но вѣ́рѹ и҆́метъ, ѩ҆́кѡ є҆́же глаго́летъ, быва́етъ: бѹ́детъ є҆мѹ̀, є҆́же а҆́ще рече́тъ:

имейте веру Божию: аминь бо глаголю вам, яко, иже аще речет горе сей: двигнися и верзися в море: и не размыслит в сердцы своем, но веру имет, яко еже глаголет, бывает: будет ему, еже аще речет:

Параллельные ссылки — От Марка 11:23

1Кор 13:2; Евр 11:17-19; Иак 1:5; Иак 1:6; Ин 14:13; Ин 15:7; Лк 17:6; Мф 14:13; Мф 17:20; Мф 21:21; Пс 37:4; Рим 4:18-25.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.