1 Слова царя Лемуэля,
изречения,1 которым его научила матушка.
изречения,1 которым его научила матушка.
2 «Внемли,2 сын мой! Внемли, сын утробы моей,
сын обетов моих!
сын обетов моих!
3 Не растрачивай на женщин свои силы,
своих путей3 — губительницам царей.
своих путей3 — губительницам царей.
4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино,
не владыкам искать хмельной напиток!4
не владыкам искать хмельной напиток!4
5 Иначе напьются они — и забудут законы,
бедняков лишат правосудия.5
бедняков лишат правосудия.5
6 Дайте хмельное тому, кто гибнет,
и вина — огорченной душе.
и вина — огорченной душе.
7 Выпьет он — и забудет про бедность,
о невзгодах своих не вспомнит.
о невзгодах своих не вспомнит.
8 Говори6 за тех, кто безгласен,
заступись на суде за бесправных,7
заступись на суде за бесправных,7
9 не молчи, справедливый суд верши,
стой в суде за бедняка и нищего».8
стой в суде за бедняка и нищего».8
10 9 Кто отыщет жену достойную?10
Она жемчугов11 дороже.
Она жемчугов11 дороже.
11 Может муж всецело на нее положиться,12
и не будет терпеть он убытка:
и не будет терпеть он убытка:
12 воздает она ему добром,
а не злом во все дни жизни своей.
а не злом во все дни жизни своей.
13 Запасается шерстью и льном —
всё с охотою делают ее руки.
всё с охотою делают ее руки.
14 Она словно купеческий корабль:
земли дальние ее кормят.13
земли дальние ее кормят.13
15 Встает ночью, еще до света,
чтоб едой снабдить домочадцев
и работой — своих служанок.14
чтоб едой снабдить домочадцев
и работой — своих служанок.14
16 Приглядит она поле — и купит,
трудом своих рук средства добыв,
и разобьет виноградник.15
трудом своих рук средства добыв,
и разобьет виноградник.15
17 Препоясан стан ее силой,
руки крепки во всякой работе.
руки крепки во всякой работе.
18 Видит выгоду от своей торговли,16
и светильник ее в ночи не гаснет.
и светильник ее в ночи не гаснет.
19 Руки ее держат прялку,
пальцы сжимают веретено.
пальцы сжимают веретено.
20 Отверзает ладонь для бедного
и протягивает руку нуждающемуся.
и протягивает руку нуждающемуся.
21 В стужу17 за семью свою она не боится,
все одеты в двойные одежды.18
все одеты в двойные одежды.18
22 И себе она шьет покрывала,
одевается в тонкие ткани льняные19 и пурпур.
одевается в тонкие ткани льняные19 и пурпур.
23 Уважаем20 ее муж у городских ворот,21
восседает он там
меж старейшин страны.
восседает он там
меж старейшин страны.
24 Шьет она рубашки из тонкой ткани22 на продажу,
пояса поставляет купцам.23
пояса поставляет купцам.23
25 Облачается в силу и достоинство,
новый день встречает улыбкой.
новый день встречает улыбкой.
26 Говорит она мудро,
к милосердию призывает.24
к милосердию призывает.24
27 За домашним хозяйством зорко следит
и хлеб свой ест недаром.25
и хлеб свой ест недаром.25
28 Проснутся дети — хвалят ее,
да и муж на похвалы не скупится:
да и муж на похвалы не скупится:
29 «Много есть женщин достойных,26
но ты их всех превосходишь!»
но ты их всех превосходишь!»
30 Привлекательность27 обманчива, красота — мимолетна,28
но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих,29
восхваляйте ее дела у ворот городских!
восхваляйте ее дела у ворот городских!
Примечания:
1 [1] — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2 [2] — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3 [3] — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4 [4] — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5 [5] — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8 [6] — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8 [7] — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9 [8] — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10 [9] — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10 [10] — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10 [11] — Или: кораллов.
11 [12] — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14 [13] — Или: что везет свой хлеб издалека.
15 [14] — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16 [15] — Или: своими руками взрастит виноградник.
18 [16] — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21 [17] — Букв.: в снег.
21 [18] — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22 [19] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23 [20] — Букв.: известен / знатен.
23 [21] — См. примеч. «б» к 1:21.
24 [22] — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24 [23] — Букв.: ханаанеям.
26 [24] — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27 [25] — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29 [26] — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30 [27] — Или: миловидность / обаяние.
30 [28] — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31 [29] — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Притчи Соломона, 31 глава. Под редакцией Кулаковых.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2011, 2015.