1 Иов проклинает день своего рождения.
1 После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 Он сказал:
3 — Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нём, пусть свет в тот день не сияет.
5 Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни[4], те, кто способен разбудить Левиафана[5] [6].
9 Пусть померкнут звезды на её заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 за то, что не затворила дверей материнской утробы и не скрыла от моих глаз горе.
11 Почему не погиб я при родах и не умер, выходя из утробы?
12 Зачем меня держали на коленях[7] и вскармливали грудью?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 среди царей и советников земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков погонщика.
19 Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
21 тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет её усердней, чем клад,
22 тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Примечания:

8 [4] — Или: море.
8 [5] — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил. Иов призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
8 [6] — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил.
12 [7] — Образное выражение, указывающее на древний обычай, когда новорожденного брали на колени, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Быт 50:23).

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 3 глава. Новый русский перевод.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.