Библия » Библейский блог

В 28-м издании Nestle-Aland отсутствуют 15 стихов

В 28-м издании Греческого Нового Завета Nestle-Aland полностью отсутствуют 15 стихов. Именно поэтому, вслед за этим греческим текстом, большинство современных переводов, которые базируются на изданиях Nestle-Aland или на близких ему вариантах Объединённых Библейских Обществ (UBS), или Весткотта-Хорта, тоже опускают нижеприведенные стихи Нового Завета:


сей же род изгоняется только молитвою и постом.


Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.


Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.


Если кто имеет уши слышать, да слышит!


где червь их не умирает и огонь не угасает.


Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.


И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтен».


двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.


А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.


ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.


Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.


Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)


Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,


Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.


Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.



Дата: 30 июля 2018
метки: , ,


15 комментариев на «В 28-м издании Nestle-Aland отсутствуют 15 стихов»

  1. Александр Киев

    И не только приведенные стихи были, скорее всего, добавлены переводчиками. А 1Иоанна 5:7 тоже во многих переводах отсутствуют слова про Отец, Слово и Дух святой. Как бы нам этого ни хотелось, но в очень многих переводах этих слов нет.

    Ответить

    • Александр Киев

      А где на сайте можно найти переводы на украинском и английском языках?
      Буду очень признателен за ответ!

      Ответить

      • Сергей

        Меню — переводы.
        А так же на странице сравнения переводов, когда переходить по номеру стиха, там есть вкладки с другими переводами — на белорусском, украинском, греческом, английском.

        Ответить

    • Сергей

      Ключевое слово — скорее всего.
      Тут все зависит от позиции, которой вы придерживаетесь.

      Ответить

  2. Сергій

    Всем доброго времени суток. Сейчас ознакомиться с научной работой (если можно ее так назвать) и меня удивило, как вообще можно брать за основу NA если из 5300 свитков было сопоставлено 100-200? Синодальный же перевод переводился хоть и с поздних свитков TR, но был осуществляем 18 лет. Поэтому, к сожалению, нельзя использовать перевод NA как основной.

    Ответить

  3. Егор

    Спасибо!

    Нужно учитывать, что в некоторых случаях нет смысла разбираться, почему в Библии написано именно так и что означает это место.
    По той причине, что в Библии некоторых мест изначально не было.

    А ещё нужно учиться не добавлять к Богу то, что Ему не присуще. Ни в своём мировоззрении не добавлять, ни искажать представления о Творце свидетельством своих слов и своей жизни.

    Ответить

    • Разбираться всегда нужно, если бездумно читать, то и ошибок не заметишь, ни в истину не углубишься )

      Ответить

  4. Алексей Казанов

    Спасибо!

    Ответить

    • valerischach@gmail.com

      Мало того что отсутствуют стихи но и отсутствуют слова, а то и части стихов! на мой взгляд перевод Нестле «NU» является наиболее зловредным!!!

      Ответить

      • Егор

        «не лжесвидетельствуй»
        Для начала, «NU» — это не перевод.
        А если бы перед вам лежали сотни списков текстов,
        вы бы понимали происхождение и достоверность большинства из них.
        И вы должны представить версию, максимально близкую к оригинальным текстам.
        Вы бы предложили текст, который вам привычен или всё таки тот, которые наиболее достоверен, даже если вам самим придётся признать, что вы прежде читали неправильный текст и м.б. даже основывали своё мировоззрение на неправильном тексте.
        Тогда вопрос — вы доверяете Творцу или верите в одну из версий перевода Библии, которую когда-то почему-то решили считать истиной?

        Ответить

        • Егор, человек просто не правильно подобрал слово. А вы на этом заострили перевод. Суть то одна, текст NA — спорный, по крайней мере, для консервативных христиан.

          Ответить

          • Роман

            Да ничего спорного нет в NA. Большинство консервативных христиан в мире как раз таки и используют переводы с NA.

    • Михаил

      нужно отметить, что, по крайней мере, некоторые из приведенных стихов также отсутствуют и в 27-м издании NA. просто в тексте (Мф 17:21, например) за, непример 20 стихом, следует 22й.

      Ответить

      • Естественно, Михаил, и в 27 и в 26 и более ранних. Они же не постепенно удаляют стихи, причина в других версиях манускриптов, которые лежат в основе.

        Ответить

  5. Фарход

    Спасибо!

    Ответить

Добавить комментарий для Сергей Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Имя*  
Email*