Библия » Библейский блог

Предисловие к Новому Завету под редакцией Кулакова

И до конца будет правильным, опубликовать предисловие к переводу, написанное Кулаковым М.П.

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он — на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, — сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он — «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус — это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую, спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий — Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства, и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию, родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, столько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой — учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление быть как можно ближе к подлиннику специфицировалась в сознании сотрудников Института в Заокском словами В.Г. Белинского: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее, переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой — устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительная, на взгляд переводчиков, конъектура.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются одинарными кавычками).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

Директор Института перевода Библии, доктор богословия М.П. Кулаков

Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном, по 4-му изданию «Греческого Нового Завета»(The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994).

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

В одинарные кавычки заключены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

В угловые скобки заключаются слова, которые в современных критических изданиях Нового Завета, таких как: 26-е или 27-е издание Нестле-Аланда, 3-е или 4-е издания Объединенных Библейских Обществ, — в отличие от Синодального перевода, отсутствуют.


Дата: 15 июля 2013
метки: ,


33 комментария на «Предисловие к Новому Завету под редакцией Кулакова»

  1. Геннадий

    Владислав добрый день.
    Я давно не посещал эту страницу. Прошло восемь лет.
    Хочу ответить на ваш вопрос о том, что мне делать нечего как в грязь затаптывать переводы и переводчиков.
    Начну с того, что «устная Тора» Иудаизма тоже к Богу приводит, но нами не принимается как основание христианства. «Сторожевая башня» тоже не про сатану. Но христианство основано ни на какой другой книге или периодическом издании. В основе христианства лежит Евангелие и послания Апостолов. Библия является не только «Священным Писанием», но и «Словом Божиим».
    И вот когда приходит человек, и говорит, что в Библию надо переделать, что надо переправить смысловое значение текстов, то мы не принимаем таковых за авторитетов. Мы смотрим на них, как на исказителей Слова Божьего.
    В данный момент адвентисты перевели Библию с массой искажённых текстов, которые в Иврите и греческом звучат иначе. Синодальный перевод имеет наименьшее количество ошибок. Просто в то время в России была одна христианская религия (расколовшаяся, но одна) поэтому не было надобности искажать тексты Библии. Обе стороны устраивал единый перевод, а разделения не касались перевода.
    Сегодня мы сталкиваемся с тем, что каждая конфессия переводит Библию под своё учение. А перевод ИПБ — яркий тому пример. (кстати я тоже не против иметь свой перевод, подтверждающий мои заблуждения, но я не иду на переправку слов Господа в текстах).
    Адвентисты переправляли свой перевод под своё учение (а именно под видения их пророчицы Елены Уайт).
    За восемь лет исследования их перевода выяснилось, что Елена Уайт пользовалась Библией короля Иакова (на английском). А их Библию переводили с какой-то латыни с оглядкой на греческую Септуагинту, да ещё и с омонимами, которые нам (в русском языке) не известны. Когда коснулось, то стало ясно, что Библия короля Иакова имеет самые большие неточности среди других переводов на разные языки. А видения-то она видела по той Библии, которую читала. А эта Библия была переведена с искажённых источников.
    В общем их Библия не совпадает с Синодальной Библией. Но мы же не англоговорящие, что бы читать их перевод… Поэтому ИПБ нам (русскоговорящим) предоставил тот вариант перевода, которым пользовалась их пророчица. Для этого они исказили огромное количество текстов Нового и Ветхого заветов (я процитирую наглые примеры).
    А мне делать нечего, как искать правду («правда является Истиной — это синонимы).
    Или может мне действительно делать нечего? Может затупить и бросить исследование учения Христа? Начать петь песенки, порхать с цветка на цветок, не интересуясь о чём Бог поведал нам через Своих Апостолов?
    Я так скажу — если они исказили в текстах Библии ключевые слова, то имели умысел. Какой может быть умысел, если учесть, что они переправляли слова Самого Бога?

    А теперь пара примеров.
    Я процитирую сперва тексты Синодального перевода, которые соответствуют греческим рукописям. И следом их вариант перевода.

    11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, — ибо с ним сопряжен закон народа, — то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
    (К Евреям 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    Сравниваем с переводом АСД

    11 А если бы ‘только’ через левитское священство (при котором получил народ Закон) ‘возможно’ было ‘прийти к’ совершенству, то какая ‘была бы’ нужда в появлении иного священника, по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
    (К Евреям 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    Владислав. Если вы внимательный человек, то легко поймёте, что в Синодальном переводе иной священник (который по чину Мелхиседека) приходит на смену полностью отменённого левитского священства. А если бы левитское священство приводило бы к совершенству, тогда бы и не нужен бы был иной священник.

    А в переводе АСД идёт речь о том, что НЕ ТОЛЬКО ЛЕВИТСКОЕ СВЯЩЕНСТВО СОВЕРШЕННО, НО И ЕЩЁ И СВЯЩЕНСТВО ИНОГО СВЯЩЕННИКА.
    Этим исправлением адвентисты делают попытку соединить несоединимые два разных завета. Наливают в старые мехи новое вино.

    А вы говорите,что мне делать нечего. На наших глазах происходит подтягивание Нового завета к Ветхому.

    Или вот такой пример.

    16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
    (От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    Сравниваем с переводом АСД

    16 До Иоанна ‘были только’ Закон и пророки, теперь же ‘и’ Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.
    (От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    Синодальный повествует о том, что до Иоанна были книги Ветхого завета, а теперь НА СМЕНУ ЭТИМ КНИГАМ приходит Благая весть (Евангелие). Учение Нового завета противопоставляется учению Ветхого завета.

    А вот адвентистам не нравится противопоставление Нового Ветхому. Они решили, что вправе переправить слова Иисуса Христа. Перевели так, что «теперь НЕ ТОЛЬКО книги Ветхого завета должны быть в учении, но ещё и Евангелие тоже.

    Скажи Владислав, а на какую надобность мне книги Ветхого завета применять в учении Христа? Зачем мне смешивать два завета?
    Христос обратил наше внимание на исследование Писания (Ветхого) для того, чтобы убедиться в том, что Иисус Христос является действительным Сыном Бога и Он есть Мессия.
    А для чего ещё мне Ветхие уставы и история чужого государства, с их учением о будущем первом пришествии Христа? Их учение меня не касается никаким боком. А адвентисты учат, что мы должны смешать Ветхий и Новый завет в один и исполнять Новый завет по Ветхим правилам.
    Для этого и переправили подобные тексты в Библии.

    А теперь вопрос — кто им дал на это право?
    Чью волю исполняли, когда переправляли Слово Божье?
    И как мне отличить свет от тьмы, если пришли такие вот хитрецы, и впаривают извращённую Библию под видом «нового перевода на современный русский язык»?
    Может мне не заморачиваться тем, что они завернули Ветхий завет в обложку Нового завета? Может и сама вера в Бога тоже признак безделья? Сидел бы себе тихонько, чаёк попивал бы и будь что будет.
    Но это не по мне.
    Вы там можете и соглашаться с ложью (хоть в язычество вернитесь, это ваше право), а я буду искать правду. А когда найду, то вам сообщу непременно. Будем вместе радоваться тому, что делаем усилия побеждать ложь, истиной Иисуса Христа.
    А они пусть купаются в своей лжи, пусть тешут себя надеждами в том, что Богу приятно, когда прославляют Его через хитросплетения. Они за это ответят перед Богом, а мы сможем отличить свет от тьмы.

    И вот таких искажений Писания, за восемь лет, я нашёл очень много (пару тысяч стихов). Зато теперь знаю как эти тексты звучат в первоисточниках на греческой Койне и на Иврите (уж они подревнее современных, а поэтому и поточнее будут).

    Видят они так эти тексты?
    Не удивительно, что они эти тексты видят так, чтобы своё ложное учение подтвердить через переправку текстов Библии. Это похоже на «прославление Бога через богохульство».

    Ответить

  2. Даниил

    Важно заметить, что в переводе участвовали братья и сестры из самых разных христианских конфессий, но осуществлялся он в институте перевода Библии при адвентистском университете.

    Ответить

    • Геннадий

      Кулаков М.П. нанял двух православных на работу в переводе, и они переводили то, что нужно Кулакову. Зато теперь православие виновато в искажениях перевода.
      Неплохо придумано.
      Интересно, а наш патриарх вкурсе, что официальные представители православной Церкви перевели Библию антиправославного содержания?

      Ответить

      • Андрей

        Доброго дня. Процитирую ваш комментарий: «Кулаков М.П. нанял двух православных [переводчиков] на работу в переводе, и они переводили то, что нужно Кулакову».
        Речь здесь идёт об Андрее Десницком, прихожанине Русской Православной Церкви, как я понимаю.
        Вопрос: а вы общались на эту тему с самим Андреем Сергеевичем, который понимает в переводческой науке побольше вашего? Разговаривали ли с ним на тему «искажений», внесённых в Заокский перевод Библии «нехорошими» адвентистами ?
        В противном случае ваш комментарий тянет на клевету.

        Ответить

  3. psp-gu

    современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения .

    Ответить

    • Геннадий

      Особенно точно передаёт смысл текста вот это предложение
      17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ‘ничто’.
      (Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

      Внимательный читатель сразу поймёт, что новый перевод теперь гласит — «ВЕРА, ПО СВОЕЙ СУТИ — НИЧТО». Прям никчёмная стала вера.
      Это ваше хвалёное «использование последних достижений библейских научных исследований»?
      Что у вас за литераторы такие? Веру в никчёмность превратили.

      Ответить

      • Yaroslav

        Это только ваше восприятие этого отрывка. Не более того.

        Ответить

        • Геннадий

          Ярослав. Есть правила русского языка. И их не обойдёшь.
          В данном построении текста, выражение «сама по себе», имеет значение «по своей сути».
          А добавленное слово «ничто» означает «пустое место».
          (см. учебник русского языка за шестой класс. Хотя фразеологию проходят и в четвёртом классе).

          Ответить

  4. Геннадий

    Я, как и вы – такой же слабый грешник,
    имею и амбиции свои.
    Но я ещё (к тому же) и насмешник
    (об этом говорят стихи мои).

    На карандаш попались. Будьте здравы!
    Вот вам по кафедре, моей туфлёй.
    Не стоит боле житие оравы
    провозглашать «святой», своей брехнёй.

    Ответить

  5. Геннадий

    Весь смысл моих исследований заключается в том, что при сравнивании текстов выявляется первичный смысл написанного.

    Т.е. — искажение текстов в переводе АСД подчёркивает правильность изначально вложенного смысла.
    Как только я вижу переделанный текст, то сразу ищу зачем его переделали (от чего старались увести читателя).

    Вот пример умышленного искажения (очень дёшево и лукаво выглядит).

    В Матфея добавили к слову «иго» заповеди. Вставили свой комментарий этого слова.
    Потом спохватились — в Деянии есть это слово прямо указывающее на отмену синайского ига.
    Срочно надо замазать текст под другое значение — вставили синоним — «ярмо».
    Земличкой присыпали и цветочки посадили — думали никто не заметит.

    10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
    (Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    ***

    10 Так зачем же вы теперь испытываете ‘терпение’ Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести ‘на себе’ ни отцы наши, ни мы? Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они»
    (Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    ***

    «??? Теперь ??? итак ?? что ????????? испытываете ??? ????, Бога, ????????? возложить ????? ЯРМО ??? на ??? ???????? шею ??? ??????? учеников ?? которого ???? и не ?? ??????? отцы ???? наши ???? и не ????? мы ????????? смогли ????????? понести? » (Деян. 15:10)

    ????? (дзюгОн) — ярмо
    Варианты перевода:
    2218, ?????
    1. ярмо; перен.иго; 2. весы (чашечные).

    ***
    А ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО В МАТФЕЯ ФИГУРИРУЕТ ТОЖЕ САМОЕ, ЧТО И В ДЕЯНИИ.

    «????? Возьмите ??? ????? ярмо ??? Моё ??’ на ???? вас ??? и ?????? научитесь ??’ от ????, Меня, ??? потому что ????? кроткий ???? Я есть ??? и ???????? смиренный ??? ???????, сердцем, ??? и ???????? найдёте ????????? покой ???? ?????? душам ????? вашим; » (Мф. 11:29)

    ОТМЕНИЛИ АПОСТОЛЫ ИГО СИНАЙСКОЕ ДЛЯ ЯЗЫЧНИКОВ ОБРАТИВШИХСЯ В ХРИСТИАНСТВО.

    Ответить

    • Геннадий

      1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять ИГУ РАБСТВА.
      (К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

      Ответить

  6. Геннадий

    Мир и вам Сергей.

    А что пользы от искажения истины?

    Неужели Бог нуждается в защите через неправду?

    Есть очевидные искажения текстов Писания. ПОЧЕМУ ЭТИ ЛЮДИ ТВОРЯТ НЕПРАВДУ РАДИ ПРАВДЫ?

    САМЫЙ ПРОСТОЙ ПРИМЕР ИЗ ИХ ИСКАЖЕНИЯ (свои комментарии внести в Слово Божье?)
    29 Примите на себя иго Моих ‘заповедей’ и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
    (От Матфея 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    Ответить

    • Сергей

      Я не говорю о пользе от искажения истины, я говорю о том, на что тратится ваше время и силы, какой плод это приносит? На поверхности лишь виден ваш плотский человек, с нетерпеливостью и язвительностью.
      И Бог не нуждается вообще в защите. А люди творят неправду и заблуждаются искренне, а не намеренно, это можно отнести и к ним и ко мне, уверен, и к вам.
      Искажения Мф 11:29 вообще не увидел. Более, любой перевод — это в какой-то степени толкование. И простите, но больше дискутировать не буду, свое время уж лучше посвесчу созиданию.

      Ответить

      • Геннадий

        СОЗИДАЙТЕ. Это самое лучшее будет с вашей стороны.
        И не тратьте время.

        А моё дело — литературное. Профессия у меня такая — тексты распутывать.

        Ответить

      • Геннадий

        Сергей.
        Они искренне заблуждаются?
        Не намеренно исказили тексты в Слове Божием?

        Хорошо. Давай вникнем.
        1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
        (К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

        А куда они спрятали слово «иго» из этого текста?

        ВОТ ИХ ПЕРЕВОД
        1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.
        (К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

        Ой, проглядели… Ой не усмотрели… Нечаянно ошиблись…

        Это не ошибка. Это умышленное искажение текста, который дословно говорит о том, что Христос дал Своим последователям свободу от ига заповедей.

        Ответить

        • Эдуард

          Шалом братья, о чем спор то, зачем один перевод, сравнивать с другим переводом, нельзя приводить в пример синодальный перевод, это ведь тоже перевод, и если сравнивать, то только с греческим текстом, хотя не виду разницы в слове рабство и иго, это по сути одно и тоже.

          Ответить

          • Эдуард

            Ярмо, Иго, Весы Чашечные, рабство… Гал.5:1

  7. Геннадий

    Уважаемый администратор. Приношу свои извинения за свою нетерпеливость. Спасибо за то, что опубликовали мои наблюдения.
    Прошло около двух лет. мои изучения продолжаются. Теперь я веду сравнения синодального с переводом Кулакова и с греческими первоисточниками.
    Умышленных искажений в переводе АСД найдено более пяти сотен. В основном искажения коснулись таких слов как — «закон», «благодать», «праведность по вере», «милость»…
    Работа очень большая. Приходится искать в трудах Е.Уайт тексты под которые подгоняли перевод Нового завета. Параллельно наталкиваюсь на противоречия в текстах их вестницы, а так же несостыковки её текстов с текстами Библии. Часто наталкиваюсь на применение библейского текста не по назначению (когда текст Писания применён по другой теме).

    Вашим сайтом пользуюсь очень часто. У вас есть комментарии уважаемых богословов, в которых нахожу подтверждение своих исследований.

    Свои работы провожу на сайте под адресом — http://thatisthetruth.org/index.php?topic=311.0
    Параллельные исследования по этому же сайту, адрес — http://thatisthetruth.org/index.php?board=51.0

    Не всякий сайт поддерживает греческий (Койне) и еврейский (Иврит) шрифты, но при таких изучениях первоисточники очень важны в публикациях.

    ЕСЛИ ВАМ ИНТЕРЕСНО БУДЕТ — ЗАХОДИТЕ.
    Может что подскажите по изучению?

    Ответить

    • Сергей

      Мир вам Геннадий или Николай, уж и не знаю.
      А зачем вы это делаете, кому что доказать пытаетесь? Может более эффективнее созидать, а не разрушать, даже если вы это считаете ересью или заблуждением? По-моему пользы больше в проповеди, пусть даже с ошибками, они у всех нас.

      Ответить

      • Геннадий

        У нас, у всех есть ошибки. Но когда Слово Божье принимают за ошибку и переправляют, это уже относится к исправлению Воли Божьей.
        Кем себя возомнил человек, когда стал исправлять тексты, записанные со слов Бога?
        Вот и мне это не понятно.
        По всей видимости переводчик решил, что Бог не то продиктовал Апостолам, которые были движимы Духом Святым.

        Ответить

        • Сергей

          У вас не правильное понимание.
          Никто не пытается «отредактировать Слово Бога».
          Все не так просто.

          Советую вам поизучать такую дисциплину как текстология. Вы поймете, что нет ни одного одинакового манускрипта, более того, нет ни одного оригинала. Всё что делается — это реконструкция. Есть много вопросов, кто-то от них отмахивается, кто ищет ответы.

          Но провозглашать идеальность синодального, по принципу движения «только король Иаков», очень странная позиция.

          Попробуйте понять, а не просто противостоять.

          И еще, когда вам нечего делать, вы можете исследовать тексты, но вот смысл писать в никуда? Вы оставляете последние дни ряд комментариев, которые кроме меня вряд ли кто-то прочитает, и то я их вижу только потому, что мне приходят уведомления )

          Ответить

          • Геннадий

            Сергей. Я не полностью, но с чем-то согласен. Да, действительно можно текст перефразировать на лучшую удобочитаемость. Можно подобрать более современные слова (понятные нынешнему поколению). Я это не критикую.
            Я о тех стихах в Библии, где исправлена суть текста. (к примеру «не греши» переправить на «можно грешить») такие переправки делают смысл текста противоположным не только первоисточнику, но и учению Христа.

            Я привёл наглядный пример, где текст имеет противопоставление Евангелия ветхозаветным книгам.

            16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
            (От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

            Вот греческий текст

            16
            ‛Ο νόμος Закон και и οι προφηται Пророки μέχρι до ’Ιωάννου· Иоанна; απο от τότε тогда η βασιλεία Царство τοũ θεοũ Бога ευαγγελίζεται благовозвещается και и πας всякий εις в αυτην него βιάζεται. силой прорывается.

            Сравниваем с переводом АСД

            16 До Иоанна ‘были только’ Закон и пророки, теперь же ‘и’ Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.
            (От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

            (слова ‘были только’ и союз ‘и’ помечены апострофами (запятая вверху слова в виде одинарных кавычек)
            Мы чётко видим, что перевод АСД искажён. В греческом и Синодальном идёт речь о том, что на смену ветхозаветным Писаниям пришла Благая весть.

            Адвентисты преподнесли так, якобы Евангелие пришло вдовесок к ветхозаветным Писаниям.
            Для этого они добавили «‘были только’», и ещё лишний союз «И».
            Получился текст противоположного смысла от греческого текста.

            Перефразирую.
            Синодальный и греческий говорят о том, что в Новом завете Евангелие ВМЕСТО ветхозаветных книг.
            А у адвентистов — «раньше БЫЛИ ТОЛЬКО ветхозаветные книги, а теперь ЕЩЁ И Евангелие.

            Сергей, неужели не видно разницы? Или это нежелание увидеть?

            Я привёл маленький пример. Почти весь перевод состоит из таких переделок. Ведь известно, что АСД преподают исполнять требования Ветхого завета. При этом учат, что завет не поменялся с Ветхого на Новый, по причине того, что Бог Сам не имеет даже тени перемены.

            Серёж. Надо быть честным, и признать, что текст поменял смысл в противоположное значение. Об этом сейчас уже многие богословы заявляют во весь голос.
            ИМ ТОЖЕ ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО? Или они хотят предупредить читателя в том, что в этом переводе нет истины?
            Такие искажения противоречат христианскому учению в корне.

            Или вы хотите одобрить помесь разных религий?

          • Сергей

            У нас разговор «слепого и глухого».
            Получается не дискуссия, а накидывание аргументов.
            В заключении лишь скажу, что вы порой находите в тексте то, чего в нем нет и делаете странные выводы.

            Это не значит что мне нечего ответить, я просто не вижу пользы в таком диалоге. Он не конструктивный. Поэтому откланиваюсь…

  8. Геннадий

    Ему бы бабушек переводить на светофорах,
    А он Писание подгрёб под свой кулак.
    Ведь сказано в Танахах, или в самых древних Торах:
    «За парохетом Таинство не для зевак».

    А промолчал бы… Может быть, и было шито-крыто.
    Ан, нет. Ему хотелось спорный Текст убрать,
    И через это подсказал нам, где в доктринах липа.

    А коль открылось, то не стоит дальше врать.
    11 марта 2014 г.

    Ответить

  9. Геннадий

    Другие сайты (ЕХБ, РПЦ, СИ…) публикуют и не развалились.

    Ответить

  10. Геннадий

    НЕВЫГОДНО ПУБЛИКОВАТЬ?

    Ответить

    • admin

      Геннадий, как видите все опубликовано. Просто не доходили руки до «одобрения» комментариев. У нас премодерация.

      Ответить

  11. Геннадий

    18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
    19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
    20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    19 Эта надежда — крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющий его занавес,
    20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

    19 Надежда эта — словно якорь для души, крепкий и надежный, который входит внутрь святилища, за завесу,
    20 куда Иисус, Предтеча наш, вошел ради нас, став, подобно Мельхиседеку, Первосвященником навеки.
    (К Евреям 6 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

    19 Мы храним эту надежду, как якорь наших душ, незыблемый и надёжный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,
    20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.
    (К Евреям 6 глава / Библия. Современный перевод)

    19 Эта надежда — крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющий его занавес,
    20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Новый Завет — Слово Жизни)

    19 Эта надежда является для нас спасительным и надёжным якорем и способна проникнуть внутрь, за парохет,
    20 куда в качестве предвестника вошёл за нас Йешуа, ставший когеном гадолем вовеки, сравнимым с Малки-Цедеком*.
    (Мессианскирм евреям 6 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

    19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить за заслону,
    20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
    (До євреїв 6 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)

    ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ГОВОРЯТ, ЧТО ИИСУС ВОШЁЛ ЗА ЗАВЕСУ, ПАРОХЕТ, ЗАСЛОНУ (В СВЯТАЯ СВЯТЫХ), А перевод АСД говорит «вошёл перед завесу». ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ ОТНОСИТСЯ К «ЗА ЗОВЕСОЙ», А ИИСУС К СВЯТИЛИЩУ, с ПОНЯТИЕМ РАСТЯЖИМЫМ. Это даёт оправдание событиям 1844 года.
    А В ЦЕЛОМ — ИСКАЖЕНИЕ ПИСАНИЯ.

    19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой,
    во Святилище,
    20 куда Предтечею спасения нашего вошел ‘Сам’ Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    Ответить

    • Н

      А как вы сравниваете? Вы лично сами взяли свитки от первоисточника и перевели на русский язык?
      Например, у Кулакова есть основание он вначале книги обьясняет, что почему и зачем… Однако он знал некоторые языки… А вы, знаете древнееврейский, арамейский, или дрквнегреческий? Любопытно…

      Ответить

      • Геннадий

        В наше время фотокопии свитков доступны каждому.
        Письменность на русском языке нам изобрели Кирилл и Мефодий, по принципу греческой письменности. Понять синтаксис Койне не сложно русскоговорящим людям.
        А по Ивриту за нас всё проделал Иаков Стронг (по греческому тоже). Конкордация Стронга тоже легкодоступна.
        Кулаков был не единственным в исследованиях. Хотя переводили (как оказалось) тупо с английской версии «Библии короля Иакова», которой пользовалась Е. Уайт.
        Её видения соответствуют всем ошибкам английского перевода Библии.
        А Кулаков просто убрал разночтения между Синодальным переводом и Библией короля Иакова.
        Почему вам это до сих пор не известно? Может вам не преподают тонкости подобных переводов? Тогда возьмите греческий вариант «Нестле-Аланда»; Синодальный перевод; Библию короля Иакова; перевод Заокского ИПБ, и сравните тексты. Вам всё станет ясно сразу. Любопытные так и поступают.

        Ответить

  12. Геннадий

    Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском (АСД), я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены.
    22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
    (1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    22 ‘ПАМЯТУЯ, что’ раб, призванный к ‘новой’ жизни в единении с Господом, — ‘воистину’ вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, КОЛИ он призван, есть раб Христов.
    (1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
    КОЛИ и КОЛЬ, союз (устар. и прост,). То же, что если. Коль скоро, союз (устар.) — если, поскольку.

    ПА?МЯТОВАТЬ, -тую, -туешь; несовер., о ком (чём) (устар.). Помнить, не забывать. П. о своём долге.
    Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

    Создаётся впечатление, что перевод изначально был затеян отнюдь не ради современного (понятного новому поколению) языка. Надо отдать должное, что осовременить всё же удалось в некоторых местах. Я отослал фотокопии найденных мной текстов литераторам на их экспертизу. Пусть они сами всё проверят и дадут свою оценку.
    Встречаются такие тексты –
    15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или «еще» какой преступник, или как тот, кто НОС СВОЙ СУЕТ В ЧУЖИЕ ДЕЛА. (1 Петра 4гл. 15ст.)

    19 Я, Павел, своею рукою пишу: «Я заплачу», НЕ ЗАИКАЯСЬ ДАЖЕ, что и ты должен мне, себя «самого» должен.
    20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! (к Филимону 1гл. 19-20ст.)

    10 «Такая вдова» должна быть «при этом» известна «своими» добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, – «КОРОЧЕ», всегда старалась делать добро. (1 Тимофею 5гл. 10ст.)

    8 Сын «Божий», Иисус, научился «тогда» через страдания послушанию «БЕСПРЕДЕЛЬНОМУ», (Евреям 5гл. 8ст.)

    Это я самые интересные места вам предоставил, а вообще нашёл уже более семидесяти мест, где есть явное искажение текста под своё учение. И даже комментарии типа «масло масляное», «чтобы верующие (те, кто познал истину)»…

    3 Эти «обольстители» запрещают вступать в брак и «заставляют» воздерживаться от «той или иной» пищи, которую Бог «ДЛЯ ТОГО И» СОТВОРИЛ, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. (1 Тимофею 4гл. 3ст.)

    ХОТЯ «ОРИГИНАЛ» ГОВОРИТ НЕМНОГО ПО ДРУГОМУ ПО ПОВОДУ ПИЩИ:
    3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
    (1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    Слова нового перевода: «которую Бог «для того и» сотворил», позволяют крепче закрепить понятие вегетарианства (одна из основ АСД).

    17 а «то, что они называют» учением своим, будет распространяться, подобно ЗАРАЗЕ. Таковы Именей и Филит (2 Тимофею 2гл 17ст.)

    Остаётся только переименовать некоторые послания и тогда будет полный набор – «послание к Корефанам» , «от Ивана». Можно и «к Евреям» подредактировать… но они могут обидеться.

    Поначалу я брал два текста подряд и сравнивал их. С первого взгляда – смысл не поменялся, но когда я дошёл до спорных вопросов то понял – текст проверять надо там, где касается вопросов закона, субботы и… О! Об этом я не мог сообразить в самом начале поиска. Необходима проверка всего Евангелия на предмет появления слова «ожидание». В тексте описания проведения Вечери Господней появились первые признаки явного желания библейски канонизировать логотип АСД. Сравните эти два текста:

    26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, ДОКОЛЕ Он придет.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ОЖИДАНИИ Его пришествия.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    Чем дальше я сравнивал тексты, тем больше убеждался в истинных намерениях нового перевода. Так в других текстах оказалось, что Царство Небесное неразрывно связано с адвентизмом:

    7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня.
    Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
    (Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    7 Вы же, братья ‘мои, не впадайте в уныние и’ будьте терпеливы в ОЖИДАНИИ пришествия Господня.
    Посмотрите на земледельца, как он ОЖИДАЕТ драгоценного плода земли, ‘дождей’ ранних и поздних с каким терпением ждет он!
    (Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    28 Итак мы, приемля царство НЕПОКОЛЕБИМОЕ, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
    (К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    28 Но Царство, нас ОЖИДАЮЩЕЕ, нерушимо — потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
    (К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ******************
    В этой же главе замечаю текст:

    2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
    (К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец ‘нашей’ веры. В ‘ЧАЯНИИ’ грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор ‘и унижение, но теперь’ воссел по правую сторону престола Божия.
    (К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *******************
    Дальше нахожу значение слова «чаяние» в словарях –
    \ Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
    Чаяние ср. устар. Ожидание, надежда, мечта. \

    Дальше дело техники. Оказывается, что в синодальном переводе встречалось это устаревшее, НО УНИВЕРСАЛЬНОЕ слово, и в новом переводе, в этих местах, его заменили на более современные слова:

    6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за ЧАЯНИЕ воскресения мертвых меня судят.
    (Деяния 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая — из фарисеев, громко сказал: «Братья! Я — фарисей, сын фарисеев. И за ‘нашу’ НАДЕЖДУ на воскресение мертвых ‘стою’ я ‘здесь’ перед судом».
    (Деяния 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, ЧАЮЩИЙ утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
    (От Луки 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    25 В то ‘время’ в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный, ОЖИДАЮЩИЙ спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.
    (От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    Затем прослеживаю эволюцию преобразования (манипуляцию) слова «надежда» в слово «ожидание»:

    13 Впрочем мы, по обетованию Его, ОЖИДАЕМ нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
    14 Итак, возлюбленные, ОЖИДАЯ сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
    (2-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    13 Но мы ОЖИДАЕМ, ‘что явятся’, как обещал ‘Сам’ Христос, новое небо и новая земля — праведности обитель.
    14 В ЧАЯНИИ сего ‘живите’, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас ‘в тот День’ незапятнанными и непорочными, ‘исполненными’ мира.
    (2-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что НЕ НАДЕЯЛИСЬ остаться в живых.
    (2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о ‘том’ испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что НЕ ЧАЯЛИ мы в живых остаться.
    (2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся НАДЕЖДОЮ славы Божией.
    (К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    2 Через Него верою ‘своей’ приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в ЧАЯНИИ Божией славы.
    (К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    Таким образом, к концу эволюции этого слова мы получаем совершенно необоснованную добавку к тексту. И ГДЕ? В книге Откровения прямо перед текстом о запрещении и наказании за добавление и убавление в Книге сей:

    17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!
    Жаждущий пусть приходит, и ЖЕЛАЮЩИЙ пусть берет воду жизни даром.
    18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
    19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
    (Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    17 Взывают Дух и Невеста: «Приди!» И всякий слышащий это пусть тоже скажет: «Приди!»
    И да придут все жаждущие и ЧАЮЩИЕ: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
    18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
    19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой».
    (Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    Вот и получилось, что слово «ЧАЮЩИЕ – ОЖИДАЮЩИЕ – Adventism)» становится ключевым словом Евангелия, что и способствует поднять рейтинг одноимённого христианского общества.
    Это находится рядом с понятием:
    1. waiting, wait (выжидание)
    2. время ожидания — waiting time
    3. долгое ожидание — long wait
    4. ждать — await
    Как же это созвучно с именем Ellen Gould White. А может логотип и был выдуман только для увековечивания имени пророчицы и её мужа???
    Я прослушал не один десяток вариантов произношения и не заметил разницы между «ожиданием» и «фамилией».

    Но дальше я наталкиваюсь на желание авторов нового перевода в том, что бы показать читателю, что первых христиан (в данный момент апостолов) называли НЕЗАСЛУЖЕННО сектой.

    5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ЕРЕСИ,
    (Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    5 Мы находим, что этот человек ‘хуже всякой’ заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь СЕКТЫ назарян.
    (Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *************
    14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ЕРЕСЬЮ,
    я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
    (Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов ‘наших, держась’ того Пути, который они называют СЕКТОЙ.
    Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
    (Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом УЧЕНИИ везде спорят.
    (Деяния 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо все, что мы знаем об этой СЕКТЕ, ‘так это то’, что против нее повсюду выступают».
    (Деяния 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    Я не знал, что слова «ересь» и «учение» имеют такой «сектантский» синоним. А может это звучит напевней или точнее? Читая такой текст, человек может спокойно не обращать внимание на нападки энциклопедических понятий о сектах. Типа: «Гнали Меня, будут гнать и вас».
    Но задача нового перевода заключается не только в том, чтоб лояльно адаптировать (приходящего) к слову «секта», но и негативно настроить на слово «предание» и «клеветников». Так в новом переводе было убрано слово «предание», где оно звучало в положительном значении. ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА не было оно убрано там, где звучит в отрицательном значении, если оно устарело?

    3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась ПРЕДАНИЯ старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
    4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
    5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
    (От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    3 (Ведь фарисеи, ‘как’ и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя ПРЕДАНИЯМ отцов,
    4 и, ‘возвратившись’ с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других ‘ПРЕДПИСАНИЙ’, которые им были переданы, ‘например’: омовение чаш, кружек и медной посуды.)
    5 Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ отцов, а едят пищу нечистыми руками?»
    (От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
    14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих ПРЕДАНИЙ.
    (К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    13 Вы, ‘конечно’, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, ‘знаете’, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее
    14 и что в ‘следовании’ учению иудейскому и БЕСПРЕДЕЛЬНОЙ приверженностью ‘своей’ ПРЕДАНИЯМ отцов превосходил я многих сверстников своих.
    (К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по ПРЕДАНИЮ человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
    (К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 И смотрите, ‘братья’, чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим ПРЕДАНИЯМ следует и АРХАИЧНЫМ представлениям этого мира», а не Христу.
    (К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    И вот тексты где апостол Павел говорит о положительных преданиях, но они кому-то мозолят глаза:

    2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите ПРЕДАНИЯ так, как я передал вам.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь НАСТАВЛЕНИЙ ‘Господних’, как я передал их вам.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    15 Итак, братия, стойте и держите ПРЕДАНИЯ, которым вы научены или словом или посланием нашим.
    (2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех ИСТИН, которые мы преподали вам и устно (‘при встречах’), и в письме нашем!
    (2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по ПРЕДАНИЮ, которое приняли от нас,
    (2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    6 ‘И еще’ одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует УЧЕНИЮ которое вы приняли от нас.
    (2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).
    ***************
    Раньше я не знал, что слово «предание» имеет столько синонимов – «наставление», «истина», «учение». Выходит, что предание и есть истина? Мне скажет читатель, что я дилетант в Греческом и Еврейском языках. НЕ ОТРИЦАЮ. По ихнему я, не бельмесы, но разницу значения текстов вижу на своём родном «Могучем и Великом» не хуже, чем другой — умудрённый в Аглицком. И отличить клевету от здравого рассуждения умею.
    Столпы «непогрешимого общества» возымели правило — всех, кто заметит их «очевидное недоразумение» называть клеветниками, но «избранность» их перечёркивается САМИМ преподаванием закона друг другу… «зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных … и для всего, что противно здравому учению,»
    (1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
    ******************
    16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
    (1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    16 Кротко ‘отвечайте’ и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью ‘своей’, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей КЛЕВЕТЫ.
    (1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *****************
    8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, ЗЛОРЕЧИЕ, сквернословие уст ваших;
    9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
    (К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 Теперь же должны вы избавиться от всего ‘от этого’: гнева, ярости, злобы. КЛЕВЕТА и сквернословие ‘никогда пусть не исходят’ из уст ваших!
    9 И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ: вы сбросили ‘с себя’ былую природу со ‘всеми’ ее обыкновениями,
    (К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ******************
    Напомню, что клевета – это, прежде всего, ложь. Вот синонимы слова «клевета»:
    брехня, вранье, выдумка, вымысел, гон, напраслина, измышления, ложное обвинение, ложь, навет, наговор, наклеп, напраслина, неправда, обговаривание, облыг, обнос, оговор, очернительство, поклеп, прогон, свист, сплетня

    Судя по реакции обличаемых, сюда пора добавит слово «несогласие», «очевидность», «справедливость», «рассудительность», «свобода», «непреклонность»…

    Я думаю – в Греческих и всяких Римских переводах не могло быть повторения одного и того же слова (иначе они были весьма безграмотными) А перевод говорит «не лгите и не клевещите» в одном предложении.
    А ещё я вам предоставлю пример того, как апостол Павел воспользовался клеветниками, и наехал на общину целого города, по сплетне слуг семьи Хлои:
    11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
    (1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    11 Мне же, братья мои, стало известно через ‘прибывших’ от Хлои, что у вас идут между собою споры.
    (1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *************
    Но я не коснулся перемен вокруг слова «закон». Во первых, в новом переводе усиленно это слово навязывается с большой буквы, а слово «Ангел» с маленькой. Похоже на выражение (Слово «тарелька», пишется без мягкого знака, а слово «сол» пишется с мягким знаком).
    Я не стану утомлять читателя (и себя) копированием текстов, приведу несколько примеров, а на остальные места дам ссылки. Кто заинтересуется, тот посмотрит и сравнит сам.
    Первое место – очень тонкое и незаметное передёргивание с утверждения на неопределённость:

    56 Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
    (1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    56 Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона
    (1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    21 для чуждых закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, — чтобы приобрести чуждых закона;
    (1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    21 для ‘язычников’, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
    (1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
    (1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 А мы ‘с вами’ знаем, что Закон ‘всегда’ добр, если относиться к нему только как к закону,
    (1-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
    (К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    15 Он упразднил Закон заповедей (‘Закон’ предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
    (К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
    23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
    (К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    22 Дух же ‘растит Свой’ плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
    23 кротость, самообладание. И нет, ‘конечно же’, такого закона, по которому можно было бы осудить ‘человека’ за это.
    (К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************

    Так же можно сравнить тексты, и найти тонкую подмену, из утвердительной формы, в неопределённую, плавный переход от «конкретно» к «возможно»:
    Послание к Галатам 2гл. 21ст.; 3гл. 5ст.; 3гл. 13ст.; 3гл. 19ст.; 5гл. 14ст.; 5гл. 23ст.; убрали словосочетание «праведность от веры» в 5гл. 5ст.
    Довели текст от «дела закона» до «требования закона » в послании к Римлянам 2гл. 15ст… 9гл. 32ст.; 10гл. 4ст.;
    1 Фессалоникийцам 4гл. 2ст. изменили понятие «заповедей от Иисуса» на «заповеди данные властью Иисуса»
    Изменение текста в 1-Тимофею 4гл.7ст. поспособствует рукоположению женщин.
    Текст в 1гл. Деяний 7ст. теперь лоялен, и поможет оправдаться за назначенные даты второго пришествия.
    А Деяние 17гл. 9ст. оправдывает дающего взятку за преступление.
    ****************
    В заключении скажу, что я не противник улучшения текстов Евангелия. Но когда эти улучшения касаются только тех текстов, которые «костью в горле» или тех, которые полюбились читателю в привычном и понятном для всех тексте. Грош-цена переводу, который кромсает только «крылатые» тексты, которые становятся неудобочитаемыми, и направлены против прежней напевности у людей, цитирующих тексты наизусть.
    Тонкое и неприметное исправление текста в свою выгоду встречается часто. Например. В послании к Колосянам в 4гл. 15ст. убрали знаменитое выражение «Домашняя церковь», а в 1гл. 12ст. не понравилось «наследие святых». В послании к Филимону 1гл 5 и 7 стихи, тоже убраны слова «святые» и заменены словом «народ Божий» и «верующие», в Откровении тоже все слова «святой», «святые» убраны только там, где это касается человеков.
    Даже в тексте «Здесь терпение святых», теперь фигурирует «стойкость народа Божьего». Получается, что святых, среди соблюдающих заповеди, не было. Иоанн не отметил их специальным иероглифом. Вот Матфей отметил город Иерусалим (во времена Иисуса) таким иероглифом, а Богослов решил не называть спасённых Богом, «святыми». Зато святой город (по словам Иоанна) 42 месяца должен быть попираемым язычниками. У нас города святее людей. Вот вам ссылки, разбирайтесь со «святыми городами» и «не святыми праведниками».
    Откровение: 5гл. 8ст.; 8гл. 3и4ст.; 11гл. 2и18ст.; 13гл. 7и10ст.; 14гл. 12ст.; 15гл. 3ст.; 22гл. 6ст. Там даже пророки теперь без святости.
    Евреям: 3гл. 1ст. ; 6гл. 10ст.; 12гл. 14ст. ; 13гл. 24ст.; Матфея 4гл. 5ст.;
    Но в Евреям (12гл. 13ст.) решили переводчики ОСВЯТИТЬ не просто «верующих людей», А только «народ Свой». Понятно, что этот народ из касты избранных (золотая молодежь адвентизма). Кто бы сомневался…
    Вот по этой причине синонимом к слову «святые» стал «народ Божий». А кто народ Божий? Правильно! «Только у нас истина»…
    Если учесть, что остальные конфессии – не Божий народ, то и надобность в звании «святых» отпадает. По теории избранности «ожидающих».

    Во втором стихе Филимону убрано выражение «Домашняя церковь» (чем она не угодила переводчикам? …Идет чистка «бунтарей», зарождающихся в домашних условиях, где нет контроля посвящёнными).
    В 19 и 20 стихах Павел теперь требует от Филимона «не в дружбу, а в службу» – «себя самого», вместо «самим собой» (на что намекают «авторы» перевода? – « «Я заплачу», не заикаясь даже, что и ты должен мне, СЕБЯ ‘САМОГО’ ДОЛЖЕН.»???). «Потешная Библия» получается… О попытке сотворить «ушлое Евангелие», сами искажённые тексты свидетельствуют.

    Если я переведу её на казачий диалект, где до сих пор в обиходе смешные слова – (мешок – чувал, охапка – оберемок, ужинать – вечерять, сегодня – нонче, тама, сдеся или тута (тамашний и туташний), сенцы, учерась, покаместь…) то читатели от смеха попадают.

    В магазинах иногда применяют трюк ценников. Вместо 1000 рублей пишут 999, и человек не сразу понимает, что это не 900. НО ТОВАР ВЗЯТ В РУКИ, и цель достигнута. Пример тому текст, который практически не изменили, но смысл текста поменяли в корне. Мы знаем, что библейские сутки длятся от вечера до вечера. Но в данной хитрости «и овцы сыты, и волки целы» — и спорное воскресение практически не затронуто, и святая суббота выиграла. Очевидно, что новый текст рассчитан на поверхностного читателя, который не станет высчитывать по минутам, какой день фигурирует в описании проведения Вечери. И внимательный читатель тоже не в претензии – изначальный смысл сохранён, но в мозгу отпечаталась суббота, как новое направление понимания «ожидающих».
    ВОПРОС – не относится ли это к манипуляции сознанием читателя?

    7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
    Деяния 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
    (Деяния 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ******************
    А чтобы обиженный и обобранный не трепыхался, есть и такие поправки к тексту:

    7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
    (1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?
    (1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *******************

    О своих произведениях, Е. Уайт говорила: «Если «Свидетельства» не говорят согласно Божьему Слову, то отвергните их. Христос и Ваал не могут быть объединены».
    Для того чтоб её «Свидетельства» были адаптированы к Библии, что надо сделать?
    ПРАВИЛЬНО!!! Надо подогнать Библию под её «Свидетельства».

    Я многое пропустил из найденных мной мест подобных текстов, когда упорядочивал последовательность. Думаю, что процитированных мест уже более чем достаточно, чтоб понять то, что новый перевод Евангелия изначально был затеян не ради правдивости и гладкого восприятия текста грядущими поколениями. Очевидно, что ради введения нового поколения в заблуждение под флагом «ожидающих седьмого дня… (Уайт седьмого тысячелетия?)».
    С уважением к читателю Геннадий.

    Январь 2014 год.

    Ответить

    • Владислав

      Вам заняться что ли нечем? Я не спорю, что современные переводы лишены той красоты, которую имеют старые переводы, но все же не стоит их за это бичевать. Критиковать — да, чем я тоже занимаюсь время от времени, но не втаптывать их в грязь. Даже через такие некрасивые переводы люди приходят к Богу. Просто выберите себе тот перевод, который вы воспринимаете лучше, чем другие и читайте его. И я согласен, что современные переводы не лишены ошибок, но и старые переводы, в том числе и Синодальный, имеют ошибки и не мало. А современные переводы имеют рад преимуществ перед старыми. В общем, все переводы имеют свои плюсы и минусы. А для себя я выбрал Юбилейное издание Синодального перевода Свет на востоке. И не осуждайте переводчиков. Я уверен, что они не специально допускают ошибки. Просто они так видят библейский текст. Перевод Библии невозможно сделать дословным, т.к. читающий тогда вообще ничего не поймет. Поэтому создаются переводы пересказы для облегчения восприятия оригинальной мысли автора. А вот какой этот перевод будет зависит не от оригинала, а от понимания оригинала переводчиками.

      Ответить

      • Геннадий

        Когда мне заняться нечем, то я иду на рыбалку. А исследовать тексты, это моя профессия. Особенно если касается искажений письменных исторических памятников культуры. А уж если этот письменный памятник является ещё и Словом Самого Бога, то заняться мне (в аккурат) есть чем. Потому как Слово Бога переправлять — грешно.

        Ответить

Добавить комментарий для psp-gu Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Имя*  
Email*