В синодальной Библии, которая была переведена с греческого варианта названного «Textus receptus» составленного и подготовленного в 16 веке Эразмом Роттердамским, есть как минимум 19 стихов, которых нет в более ранних вариантах рукописей, в том числе и в греческих вариантах Объединенных Библейских Обществ (UBS) и Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland). Вот эти стихи: 1. Мф. […]
Читать дальше →
Мы начали добавлять комментарии к Библии Александра Павловича Лопухина, известные как Толковая Библия Лопухина. На данный момент на сайте размещены . До конца недели планируется закончить работы над Новым Заветом, а до конца месяца полностью разместить всю Толковую Библию Лопухина. А после этого мы приступим к работе над второй частью комментариев Женевской Библии.
Читать дальше →
И до конца будет правильным, опубликовать предисловие к переводу, написанное Кулаковым М.П. Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки. Явление в наш мир Христа ознаменовало […]
Читать дальше →
Возможно вы уже заметили, что вместе с новым видом сайта был добавлен еще один вариант Нового Завета, на это раз выполненный в Заокском Институте перевода Библии под редакцией доктора богословия Кулакова Михаила Петровича. Это адвентистский университет, и мы люди, как бы того не хотели, можем вносить свое понимание перевода слов исходя из наших убеждений. Об […]
Читать дальше →
Симфония – удивительная система для поиска мест в Библии, в которых упоминается одно и тоже слово. Симфония – это больше чем просто поиск по Писанию. Слава Богу, что теперь и вы можете ей пользоваться. Единственное, чего сейчас не хватает – это ссылок, чтобы быстро перейти к нужному месту, не совершая дополнительных действий. Этот функционал будет […]
Читать дальше →