Авдий 1 глава » Авдий 1:16 — толкование отцов церкви.

Толкование на Авдий 1:16

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на Авдий 1:16 / Авд 1:16

Авдий 1 стих 16 — синодальный текст:
Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.

Ефрем Сирин (~306−373)

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

Понеже якоже еси пил на горе Моей святей, то есть пил из чаши гнева, которая растворена была вам во святилище до дни Давида и Ахаава: так испиют вси языцы от руки Ассириян и Вавилонян во дни Езекии и сынов его.

Феодорит Кирский (386/93−~457)

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

Питием вина назвал пророк наказание, и этому ясно научает нас блаженный Иеремия, которому повелено было взять чашу и напоить все народы. Не трудно же понять это и из многих других мест Писания. Но вы, идумеи, будете наказаны за то зло, какое сделали братьям.

Источник: Толкование на малых пророков.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

Суд над Едомом — предвозвещение суда над всем миром

Ибо как вы пили (слав. понеже яко еси пил) на святой горе Моей. Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб). Соответственно этому вторая половина сравнения — так все народы всегда будут пить — также понимается в отношении к едомитянам, причем слову пить придается значение образное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т. е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в (Ав. 1:16) должно относить не к едомитянам, а к иудеям и все выражение рассматривать как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в (Ав. 1:16) έπιεσ — пил); 2) во второй половине сравнения говорится: все народы будут пить; так как в (Ав. 1:15) ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами во второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома, чужда пророческому мировоззрению. Все выражение (Ав. 1:16) должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частнее — жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляются в иносказательном смысле — нести тяжелый жребий (ср. Иер 25:27 — 29; 48:26; Иез 23:36; Наум 3:11; Мф 20:22; 26:39 — 42). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком-писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. В Ват. код. LXX слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син вместо евр thamid — всегда, читается οίνον, (слав. испиют вси языцы вино); полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (Втор 32:14) или, употребляющееся в позднейшем языке, themed, обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят: значение евр lau сомнительно; LXX перевели его словом καταβήσονταί (в слав. испиют и снидут), читая, может быть, вместо velau сходное vpjardu; новые комментаторы принимают lau, (как в Иов 6:8; Притч 20:25), в значении «быть неистовым в слове» (Делич), в значении «проглатывать», как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. nud (ср. Ис 24:20; 29:9), «будут шататься» (Велльг. Новак). Принятый в рус. т. перевод дает мысль не вполне удовлетворительную.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.