Авдий 1 глава » Авдий 1:7 — толкование отцов церкви.

Толкование на Авдий 1:7

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на Авдий 1:7 / Авд 1:7

Авдий 1 стих 7 — синодальный текст:
До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!

Кирилл Александрийский (376−444)

Ст. 7−11 Даже до предел испустиша тя: вси мужие завета твоего сопротивишася ти, премогоша тя мужие мирницы твои: (ядущии с тобою) положиша лесть под тобою, несть смысла в них. В той день, глаголет Господь, погублю премудрыя от Идумеи и смысл от горы Исавовы: и убоятся воини твои, иже от Феман, да отимется человек от горы Исавовы. Посечения ради и нечестия, еже на брата твоего Иакова, покрыет тя студ, и отвержен будеши во век. От негоже дне сопротивился еси во дни пленяющих иноплеменников силу его, и чуждии внидоша во врата его и о Иерусалиме вергоша жребия, и ты был еси яко един от них

Когда потомки Исава хотели воспрепятствовать Израильтянам строить храм и укреплять святой город, то они заключили тесные союзы с соседними народами, как мы уже говорили об этом. Когда же случилось. что собственная их страна взята была выступившими против них войною Израильтянами, тогда прежние друзья и единомышленники и соратники оказались худшими всех других опустошителями и завоевателями. Итак воины, говорит, «даже до предел твоих испушиша тя», простираясь не на части только страны твоей, но всю покоряя себе силою и внося опустошение даже до самых границ. «Сопротивишася», стали враждебно действовать против тебя, говорит, те, которым по-видимому и согласно с твоим ожиданием весьма прилично было оказать тебе помощь во время твоих несчастий. Но «положиша лесть под тобою» те, от которых ты ожидал спасения. В изречении: «несть смысла в них» мудрыми и разумными называет лжепророков, и льстецов, обманщиков и птицегадателей, и распространяющих ложные указания звезд, — тех, которые доходят до такого безумия, что бессмысленно воображают, будто отсюда можно получить и знание будущего. Преданные служению идолов были очень поражаемы всем этим. Между другими страдавшие тем же недугом, Идумеи, когда уже война готова была огласиться повсюду, старались узнать исход имеющих совершиться событий. Собирая опытных в таких делах людей, повелевали им возвещать, каковы для них будут последствия войны; они же, вероятно, предвозвещали им победу: но они изобличились и потеряли уважение, потому что у них не было искусства (знать будущее) и они, жалкие, оказались безумными и говорящими совершенную ложь. А что происходящие из Фемана, или что тоже Идумеи, некогда бывшие храбрыми, окажутся робкими и боязливыми, на это указал, присовокупив: «и убоятся воини твои, иже от Феман, да отъимется человек от горы Исавовы», то есть пока не погибнут Идумеи все до единого. Несомненную же причину постоянного их бедствия указывает в словах: «посечения ради и нечестия, еже на брата твоего»; ибо за то, что ты убивал близкого по кровному родству, то есть Иакова, или потомков Иакова, ты будешь истреблен войной и совсем уничтожен, исполненный стыда и позора. А что они неизбежно испытают это и подвергнутся столь ужасным бедствиям, — на это указал, говоря: «и отвержен будеши в век». В словах же «от него же дне» припоминает о том времени, когда Вавилоняне овладели Иудеею и опустошали ее и окружили осадою всех собравшихся в Иерусалим, а Идумеи, подстерегая бегущих, убивали их и как бы содействовали иноплеменникам, хотя и уводившим потомков Иакова в плен. Итак они оказались виновниками бедствий братьев и в жестокости мало уступали Вавилонянам

Источник: Толкование на книгу пророка Авдия.

Ефрем Сирин (~306−373)

До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла

Даже до предел испустиша тя мужи завета твоего, то есть: окрестные народы, после завета, который заключили с тобою коварно, оставили тебя, и ты отведен в пределы врагов твоих. Обманули тебя, и превозмогоша тя мужи мирницы твои, ядущии с тобою, то есть прорицатели твои, которые пресыщались на трапезах твоих.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

До пределов выпроводили тебя все союзники твои: осмеяли тебя, одолели тебя те, которые жили в мире с тобою. Ядущие с тобою расставят сети тебе: нет мудрости в нем

Некоторые выше изложенное нами: «как обыскан Исав, и обобраны тайники его» заканчивают словами: «до пределов», чтобы был следующий смыслу. то, что ты скрывал, и тайны твои открыты до конца. Но мы предпочитаем соединить [слова «до пределов«] с последующими. Итак, при нашествии Навуходоносора, о котором Иеремия говорит против Идумеи: «вот, как лев выступит он с роскошных [берегов] Иордана против прекрасной укрепленной [страны], потому что Я заставлю его поспешно идти к ней» (Иер 49:19), и затем: «се яко орел взыдет, и возлетит, и прострет криле над Босрою, и будет сердце сильных идумейских в той день, яко сердце жены родящия» (Иер 49:22), все те, которые прежде были союзниками Едома и служили опорою великолепного города, оставили его и, соединившись с врагами, расставили сети ему, и одолели его, и тогда обнаружилось, что в Едоме нет никакой мудрости, потому что он надеется на тех, которые оказались противниками. Иначе: когда будут обнаружены тайны Исава и как бы великие таинства, которыми были опутываемы народы, так что член Церкви может сказать: «мы знаем хитрости ея» (Сир 1), то они оставят пределы Едома и выпроводят его и, перешедши в пределы Церкви, раскроют превратные учения его. Тогда будут смеяться и восстанут против прежнего учителя своего, говоря, что ложно то, чему он учил их; они одолеют его и, будучи просвещены верою церковною, изобличат ложность учения его. Те, которые прежде ели у еретиков, но не хлеб евхаристии, а хлеб печали и испеченный в золе хлеб, который поворачивают (Ос 7:8), будут предлагать вопросы относительно Писаний и расставлять сети идумейскому или земному и во всех отношениях плотскому учителю (ибо в послании в Галатам (Гал 5:19−20) мы читаем, что ереси причисляются к делам плоти), и тогда обнаружится, что в Едоме нет мудрости.

Источник: Толкование на книгу пророка Авдия.

Лопухин А.П. (1852−1904)

До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!

В (Ав. 1:7) пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников его. Точный смысл отдельных выражений (Ав. 1:7) установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha). LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение (Ав. 1:7) у LXX имеет вид έως τών ορίων 'εξαπέστείλάν σε, слав. даже до предел испустиша тя. Слова пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т. е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или — что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границ земли, т. е. отведут в плен (халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (блаж. Феодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец (Ав. 1:6), который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т. е. на всем протяжении страны. Ввиду трудности понимания (Ав. 1:7), Bинклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad-geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале (Ав. 1:7) речь идет об изгнании едомитян с их территории. — Обманут тебя (hischschiecha): у LXX αντεστησαν σοι, слав. сопротивишася ти. — Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. Lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой; слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение ядущии хлеб вошло из Вульгаты. Евр mazor в (Oc. 5:13) означает рана, древними переводами оно передается также сл. ένεδρα (LXX), 'επίδεσις, συνδεμός (Ак.), insidiae (Вульг.), т. е. лесть, козни, погибель. Все выражение, в таком случае, должно бы передать: хлеб твой полагают рану (козни) под тебя, или, как у Акилы: άρτον σου θήσουσιν (έπιδεσιν) έπίτόν συνδεσμόν, хлеб твой положат на погибель [cр., впрочем, Field, Orig. hexapl. 2, 981]. Получается неясная мысль, которая побуждает комментаторов предполагать в рассматриваемом выражении порчу текста и восполнять текст или исправлять. Представляемые корректуры текста разнообразны (ср. Marti, 234). Так Вульг. и рус. перевод, также Кнабенб., Кондамен предполагают, что в евр т. перед lachmcha опущено слово ochelej, ядущие (Вульг. qui comedunt tecum). Сир т. слово lactuncha ставит в зависимость от предшествующего anschej schlomecha (мужи мира, живущие в мире) и передает: «мужи мира твоего и хлеба твоего» (также Эвальд, Маурер). Гоонакер предлагает вместо lachmcha читать lechimecha и понимать в смысле: «союзники твои». — Нет в нем смысла: в нем, т. е. в Едоме. По-видимому, восклицание представляет вывод из описанных в (Ав. 1:7) отношений к Едому союзников: пророк хочет сказать, что гордившийся своею мудростью Едом не понял лицемерного характера дружбы своих союзников.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.