Михей 1 глава » Михей 1:10 — толкование отцов церкви.

Толкование на Михей 1:10

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на Михей 1:10 / Мих 1:10

Михей 1 стих 10 — синодальный текст:
Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.

Кирилл Александрийский (376−444)

Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом

Эта речь темна и смысл прочитанных и последующих слов весьма неудобопонятен. Впрочем, попытаюсь объяснить их, насколько могу. Когда война постигла города Самарийские, и когда и другие, находившиеся под владычеством Иуды и Вениамина, города были покоряемы, тогда соседние иноплеменники и все смежные с землею иудейской и вблизи живущие народы, много насмехаясь, издевались над Израилем, как народом, совершенно лишенным помощи от Бога. Они воображали, что десница Спасающего должна оказаться немощной и бессильной против нападения опустошителей. Но им лучше было бы подумать о том, что те, которые дерзнули опечалить Спасителя и прогневить Бога, теперь подверглись страшным бедствиям и преданы в руки врагов. Но поскольку они имели в себе нелепую мысль, будто они силой своих божеств пребывают в полном благополучии, а Израиль погиб и совершенно истреблен по бессилию Спасающего, то поэтому-то Бог и самые города соседей предал Сеннахириму на опустошение. Оттого и Рапсак, обращаясь с речью к находившимся на стене Иерусалимской, вспоминал и об этих самых городах, говоря: «где есть бог Емафа и Арфада? где есть бог Сепфаруима, Ана и Ава? еда избавиша Самарию из руку моею?» (4Цар 18:34). Итак, Геф есть славный город Палестины или иноплеменников, называемых филистимлянами. Равно и Енаким был также небольшой городок, лежавший на границах Иудеи, к южной пустыне. Хотя он находился под властью Иуды, но не питал расположения к иудеям, напротив, предан был соседним язычникам, говорю, моавитянам и идумеянам Посему говорит: жители Гефа и жители Енакима! в бедствиях других не находите поводов к торжеству, не величайтесь по этому случаю! Поскольку опустошен соседний с вами дом, то есть Израиль, то вы по этому случаю, говорит, громко смеетесь, как бы пляской выражая радость свою о погибели людей. «Не сограждайте из дому на посмеяние», но и сами, имея подвергнуться еще худшему, как бы некоторую персть посыпайте будущее посмеяние вас и оплакивайте свои собственные бедствия. Ведь будут над вами издеваться вавилоняне, и над погибшими жалким образом будут ругаться враги. Итак, весьма уместно напомнить следующие слова: «аще падет враг твой, не обрадуйся ему,… яко узрит Господь, и не угодно ему будет, и отвратит ярость свою от него» (Притч 24:17−18). Так же поступают и не познавшие Христа. Когда гонимы бывают церкви и святые, или находящиеся в них подвергаются испытанию, тогда-то они, неведущие Христа, выражают особенное удивление пред своими богами. Но смех для них оканчивается плачем, потому что Христос облегчает страдания, утишает волнения, удаляет скорбь и дарует святым утешение и радость; ибо конец скорбей слава и блаженство. И мне кажется, что нечто подобное говорит и блаженный Давид: «проидохом сквозе огнь и воду, и извел еси ны в покой» (Пс 65:12).

Источник: Толкование на книгу пророка Михея.

Ефрем Сирин (~306−373)

В Гефе не возвещайте о разорении Самарии и о пленении жителей ее. Плачем не плачьте, то есть не плачьте о Самарии, но плачьте о себе самих, потому что лишитесь и Самарии и Иерусалима и будете отведены в плен. В Ефрафе перстию посыплите себя. Ефрафа был город, принадлежавши потомкам Гедеоновым, которые также истреблены и погибли.

Ст. 10−15 Не объявляйте… в Гефе, не проливайте слез, в доми праха покройтесь прахом; переходите от вас жительницы Сафир (Вульг. «прекрасные»), покрытые бесчестием, не ушла обитающая в Сеннане (Вульг.: «в исходе»). Вопль дома Азель (Вульг.: соседки) примет от вас: он стоит сам собою потому, что ослабела в добре жительствующая в Марофе (Вульг.: «в горечи»), ибо бедствие от Господа сошло на врата Иерусалима. Шум от страшных военных возниц на обитателей Лахиса, который есть начало греха дочери Сиона, потому что в тебе обнаружились преступления Израиля. Посему враг вышлет соглядатаев над наследием Гефа, над домами лжи для обмана царям Израиля. И приведу наследника к тебе, обитающая в Маресе и даже до Одоллама отойдет слава Израиля

Еврейский текст во многом не согласен с переводом LХХ, и как мой перевод, так и перевод их затемнены такими трудностями, что, если когда мы нуждались в Духе Божием (а мы всегда нуждаемся в наитии Его при изложении Священного Писания), именно ныне мы особенно желаем Его присутствия, чтобы Он открыл сказанное чрез пророков, — что́ сам некогда соблаговолил обещать: Открой уста твои и Я наполню их (Псал. 80, 11). Геф, как говорится в одном месте истории Царств (1Цар 17:4, 58), есть один из пяти городов Палестины, соседний с границами Иудеи, по дороге из Элевферополя в Газу; еще и ныне эго очень большое поселение. Из него происходил Голиаф, тот Гефеянин, которого Давид поразил в сражении. Итак, если пророк, т.е. Господь чрез пророка, сказал: буду плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, буду выть, как драконы, и плакать, как страусы, потому что безнадежна и неизлечима язва Самарии и дошла до Иуды, и коснулась даже врат народа Моего, Иерусалима, то я и начинаю словами плачущего: Не объявляйте в Гефе, чтобы враги не услышали и не возрадовались, не проливайте слез, чтобы скорбь ваша не разразилась громкими рыданиями. Скрывайте плач свой, чтобы враги не приветствовали его, или не радовались пусть лица ваш) не покрываются слезами, хотя сердце и терзается скорбию; не выходите вон, но идите в дом праха и покройтесь пеплом, падающим с ваших развалин Уйдите, или; «да уйдет от» вас население Сафир (שסיר), что́ на сирском и еврейском языке значит «прекрасное». Действительно Самария была расположена на прекраснейшем и плодороднейшем месте Иудеи; это заметно даже и в настоящее время. Итак к ней говорится следующее: О обитательница плодороднейшей страны! так как ты покрылась бесчестием, бежи так, пусть ведут тебя в плен так, чтобы какой-нибудь соседний чужеземец (ἀλλόφυλος) по причине великих несчастий твоих не услышал голоса твоего. Следующие затем слова: не ушла обитающая в Сеннане, что́ обозначает исход, или, как читает Симмах «не ушло население изобильное», относятся в той же Самарии, которая находится у самых врат Ассирийского пленения и тотчас, после того как двинута была из своих пределов, вступила в неприятельскую страну. Население «изобильное» должно быть понимаемо в том же смысле, как и выше объясненное нами население «прекрасное». Итак не своею волею вышла обитающая или: обитавшая в исходе, или изобилующая, но силою отведена в среду ассириян. После этого дом соседний, находящийся сбоку, — как толкуется слов) Азель (אעל), — именно царство Иуды, теперь по взятии Самарии пока еще стоящий и имеющий защитником своим Бога, возьмет от вас горе. Приимет же горе и потрясенная ужасом, не крепкая в добре своем обитательница Марофа или Рамофа, т. е. «горестей», или, как читает Симмах «население накликающе на себя горести», т. е. население сильно огорчающее (ἠ χατοιχία ἠ παραπιχπαίνουσα) — по-еврейски это выражено Josebeth maroth (ישסת םרית ) по причине пленения соседних племен, ибо от Господа сошло бедствие на врата Иерусалима; а именно: ассириянин по взятии Самарии пришел в Иерусалиму в то время, когда Рапсак был послан произвести набег; об этом Раисаке более подробно пишется в четвертой книге Царств (4Цар 18) и в книге Исаии (Ис 34). Здесь говорится, что царь ассирийский послал из Лахиса в Иерусалим, а потом, по взятии Лахиса, приступил к осаде Лобны. Птак, Лахис, город предавшийся идолам! придет и на тебя всадник и конь ассирийский, ибо и в тебе найдены преступления Израиля и ты был началом идолослужения у Иуды; ведь чрез тебя, как бы чрез врата, нечестие десяти колен перешло в Иерусалим. Но смятение и всадники распространятся не только в Лахисе, но и в Гефе, главном городе Палестины, о котором выше я сказал: «не хвастайтесь в Гефе:» Ибо ассириянин пошлет разбойников своих, которых он называет соглядатаями, и овладеет домом идолослужения и городом лжи, который подставлял ногу царям Израиля. Следующие же слова: И приведу наследника к тебе обитающая в Маресе, прекрасно соответствуют названию города, так как marеsа значит «наследие», то нашествие врагов на нее он называет наследниками; и даже до Одоллама, города Иуды, достигнет «наследие» (םרשח), что значит mаrеsа до Одоллама, славного среди городов, принадлежащих Израилю. Да и Симмах переводить так: ῍Ετι χληρονόμον ἄξω χαί σοι χατοιχία Μαρέσα, ἕως ᾿Ολjλλάμ ἥξει τῆς ὸόξης Ισπαήλ, т.е. еще приведу наследника к тебе, обитающая в Маресе, и даже до Одоллама достигнет до Одоллама «славы Израиля», т. е. того, который славен среди городов Израиля; а когда говорится славы (glоriае), то это есть родительный падеж единственного числа: «этой славы» (hujus g1оriае), а не именительный множественного: «эти славы» (hае glоriае). Следовательно мы будем понимать это место так: пленение Израиля, которое придет в Лахис, и Геф, и Маресу, достигнет также и до Одоллама, и даже должно сказать более выразительно: «до славы Израиля», чтобы по противоположению (χατὰ ἀντίφρασιν) чувствовалась его обширность и все его бесчестие. Затем пусть знает читатель, что раньше сделанное нами толкование имени родины пророка Морасфи, как наследие, встречается и в стихе выше приведенном: «посему он вышлет соглядатаев над наследием Гефа»; в еврейском вместо: «над наследием Гефа» говорится: maraseth geth (םרשת גת) (или: morasseth). До сих пор мы направляли свою ладью как среди утесов и опаснейших скал, на сколько могли, согласно еврейскому тексту и собственному разумению основании слышанного от евреев; судить о том, достигла ли она пристани, или еще блуждает по морским волнам, будет делом разумения читателя. А теперь при содействии ваших молитв пойдем по другому течению и, если возможно, постараемся избежать угрожающего крушения то там, то здесь при изложении толкования. Геф (גת) толкуется, как место, где выжимается виноград (torcular); таким образом живущие в Гефе, или в месте выжимания винограда, думая, что они собрали плоды жизни и натоптали кистей из виноградника Cорек, гордо превознесутся, не зная, что виноградных кистей Иуды (уже) нет в пределах иноплеменников. Не гордитесь, говорит он, живущие в местах выжимания винограда, ибо ваш виноградник из Содома и ваше произрастание из Гоморры, ваш виноград наполнен горечью; он как желчь для вас; ваше вино — ярость драконов и неизлечимое бешенство для аспидов. Посему если даже вы и принесете плод (так как виноград ваш не только от Содома и Гоморры, но даже и от Египта и других враждебных племен), отдаст Господь плод ваш ржавчине, труды ваши саранче, и побьет градом ваши виноградники, и ваши шелковичные деревья гололедицею. Пусть не обманывает вас кажущаяся доброта вина, и не называйте горького сладким, тщательно отведайте свое вино и вы найдете (в нем) вместо вина Сорек бешенство драконов и яд аспидов. По этой причине не гордитесь; лучше смиритесь под крепкую руку Господню и идите в то место выжимания винограда, о котором исходящий из Эдома и красный из Босры (или: Босора) говорит чрез Исаию пророка: Я топтал точило один и из народов ни одного мужа не оказалось со мною (Ис 63:3). А так как среди иноплеменников есть и другие (ведь провинции чужеземцев имеют много стран и городов), которые по злодейству и противодействию Богу говорят: «Мы разгромлены, но возвратившись мы возобновим разрушенное» то и пророком определяются как пределы беззакония, так и народ, против которого излился гнев Божий: «живущие в Бахиме не устрояйте из дома предмет посмеяния.» Бахим (בכים) на нашем языке обозначает «горе и плач»; и все, исключая LХХ, переводят χλαυθμόν плач Итак, вы, отдавшиеся делам и мыслям, достойным плача, не восстановляйте здания нечестивого, не считайте дела вашего ума делом Божиим; не воздвигайте здания на песке, чтобы по приближении бурь дом ваш не упал и ваш бесполезный труд не стал предметом смеха для смотрящих. О насколько лучше будет, когда вы, понимая, что ваше здание достойно посмешища, его прахом и пеплом посыплете свои главы и покаетесь в том, что захотели, вопреки всяким советам, неразумно устроить дом, который должен пасть. Далее следует: «живущая хорошо в городах своих, не избежала живущая в Сенаане». Эти слова, как мне кажется, имеют такой смысл. О гордецы Гефа и Бахима! напрасно стараетесь вы создать дом, достойный осмеяния, покройтесь пеплом, сотворите покаяние, потому что вы восхотели топтать мерзкое вино и устроить дом, противный Богу. Церковь же Христова, хорошо живущая в городах своих и имеющая части свои по всему миру, связана единством духа и имеет крепкие города в законе, пророках, евангелии и апостолах: она не удалилась из пределов своих, т. е. от Священного Писания; она удерживает занятое ею положение, потому что обитает в Сенаане, что́ по толкованию Симмаха, как мы выше сказали, значит «изобилие». Она имеет Отца и Сына и Святого Духа, в Которых соединены все духовные благодатные дары и изобилие добродетелей. Посему относительно ее и говорится: Да будет мир в крепости твоей и изобилие в башнях твоих (Псал. 121, 7 ). Вы же, еретики, живущие близ Сенаана, т. е. изобилующей церкви, вы создатели неправильных догматов, оплакивайте себя, потому что создали дом себе на посмеяние и гордо выжимали виноград; и не на Священном Писании, а на подобии Писания вы построили дом ваш, достойный поэтому не радостного смеха, а рыдания и слез.

Отсюда и следует добавление: рыдайте над домом, который вблизи нее, т. е. Сеннана; но и то добавление, в котором говорится: «приимет от вас язву скорби», относится к тем же еретикам, которым повелено плакать над домом, соседним с церковию, потому что враг и мститель диавол, которому они будут преданы в наказание, сам нанесет им язвы и вместо нечестивейшего здания воздвигнет страдания от язв. Эти язвы будут нанесены для того, чтобы они, чувствуя соделанные грехи, принесли покаяние, и чтобы дом бедствий обратился в источник блага для них. Или же здесь указывается скорбь церкви, которая некогда будет оплакивать чад своих и сама будет причиною спасения еретиков, если они пожелают возвратиться к скорбящей матери своей. Следующими словами: «ибо изошло бедствие от Господа на врата Иерусалима», и маркиониты и манихеи пользуются как доказательством того, что Бог Ветхого Закона есть будто бы устроитель зла. Так скажем и мы с своей стороны: бедствия сошли от Господа, как и Спаситель говорит в Евангелии: я видел сатану падающим с неба, как молнию (Лук. X, 18). Подобно тому как там упал с неба денница, восходящий утром (Ис XIV, 12), и был низвержен на землю тот, который посылал (или: был послан) к народам, — так и эти бедствия, павшие от Господа, и пришедшие во вратам Иерусалима прежде чем ниспасть, не были бедствиями, а потому они стали бедствиями, что низверглись от Бога. Но, чтобы мы знали хитрость врагов, он сказал: «пришли ко вратам Иерусалима»; так как эти врата крепко построены, как бы из диаманта, и заключаются апостолами, которым вверены ключи Иерусалима, то враги бросаются к воротам и убивают тех, которые захотели бы выйти. Итак тот, кто — в Иерусалиме, живущем хорошо в ограждениях своих, не удаляется, потому что живет к изобилии; он всегда остается внутри их, не выходя за ворота, потому что кто выйдет оттуда будет убит. Он убивается теми, которые горделиво превозносятся в Гефе, живут в Бахиме и устрояют дом на посмеяние. Затем: бедствия, которые низошли от Господа ко вратам Иерусалима, производят такой шум колесниц и всадников и такой гул пред воротами Иерусалима, что будут убивать силою уст своих тех, которых увидят убегающими. После этого написано: «обитательница Лахиса»: она начало греха дочери Сиона. Лахис значит: πορεια ἐστὶν, т. е. поход, прогулка идет. Итак это те, которые взошли на колесницы, приобрели коней и произвели страшный шум, и которым живущая хорошо в городах своих скажет: вот эти на колесницах, а вот эти на конях; мы же воззовем во имя Господа Бога нашего (Пс XIX, 8); так как они воздвигли ноги свои и охваченные всяким ветром лжеучения (Еф 4:14) пожелали удалиться из церкви, которая обозначает высоту, или Сион, то и сделались началом греха дочери Сиона И в ней самой, т.е. у латинян (римлян), нашлись нечестия Израиля, которые отделили народ от прежнего царства Божия. Итак обитательница Лахиса есть начало греха дочери Сиона, т. е. его нечестивое хождение, которое постоянно и меняет свои пути; а нечестие Израиля в тех, которые всегда движут стопы своя и называются обитающими в Лахисе. Соглядатаи будут высланы до наследия Гефа, нечестивейшего Гефа, этого точила для ядов, возвышающегося против дома Божия, этого вместилища суетных домов, устроенных на посмеяние. Эти суетные домы не послужили на пользу царям Израиля. В смысле историческом это значит: царям, грехи которых описаны в Книгах Царств и Паралипоменен; что же касается смысла таинственного, это значит: главам еретиков, и представителям извращенных догматов; ведь у них дома суетные и без пользы воздвигнутые; но они будут упорствовать только до тех пор, пока их наследием не возобладают те, которые должны быть приведены от Господа. — Затем следуют слова: «обитающая в Лахисе, наследие дойдет даже до Одоллама.» Одоллам значит: «свидетельство поглощения», или «расточения их», что́ на греческом более ясно выражается словами: «свидетельство истощания их» (μαρτυρία αντιήσεος αὺτῶν). В книге Притчей Соломоновых мы читаем: «Если ты зол, один и будешь черпать зло» (Притч IX, 12). Итак обитающая в Лахисе, т. е. на пути нечестивейшем, дойдет до свидетельства истощения своего, потому что по мере дел своих она будет черпать и пить. Но, конечно, следует отметить и то, что слова: «обитающая в Лахисе» относятся к словам вышеприведенным; а тогда порядок и смысл речи будет такой: Приведу к тебе, обитательница Лахиса, наследников из церкви, так как и ты будешь частию от наследия Господня, когда исчерпаешь и претерпишь все, чего заслуживаешь. — В конце этого отдела я заклинаю читателя, чтобы он в необходимости побуждавшей меня не усмотрел добровольного желания, и в обширном изложении не увидел излишества речи, а скорее удивлялся как тому, что я в столь трудных местах нашелся нечто сказать, так и тому, что я не пропустил ничего, что́ должен был сказать.

Источник: Книга толкований на пророка Михея.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом

Бедствие Иудеи

В ст. 10−16 пророк в ряде образов говорит о предстоящем бедствии. Пользуясь приемом игры слов, пророк называет при этом имена городов, которые пострадают от бедствия. Текст ст. 10−16, по-видимому, сохранялся не в первоначальной чистоте и неодинаково читается в подлиннике и переводах. Поэтому смысл ст. 10−16 весьма неясен и обыкновенно устанавливается комментаторами только предположительно. В ст. 10-м пророк запрещает Иудее объявлять о постигшем их бедствии и даже плакать громко в филистимском городе Гефе, дабы не вызвать злорадство исконных врагов и тем усугубить бедствие. Вместо этого пророк приглашает народ предаться скорби и облечься в траур в Офре. Офра — город в Вениаминовым колене, вблизи Вефим (Нав ХVIII:23; 1Цар XIII:17), ныне деревня Таибе. Пророк называет из городов иудейских нменно Офру, для того, чтобы получилась игра слов leaphra aphar («в Орфе пеплом покроетесь»). У LXX и в слав. т. мысль ст. 10-го передается иначе: «иже в Гефе, не величайтеся, и Иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше». Гл. ai thagidu (не возвещайте) LXX, предполагают, сопоставляли с nagid (князь) и потому перевели сл. mh megalunesqai, не хвалитесь, не величайтесь. — Иенакимляне, греч. oi Enakeim — потомки Енака (Чис XIII:34; Втор IX:2; Нав ХIV:15), занимавшие некогда южную часть Палестины, а затем филистимские города Газу, Геф, Азот (Нав XI:22; XIV:12; Суд I:20; 1Цар ХVII и др. ). Появление имени Иенакимляне объясняют погрешностью в греч. тексте: (сер. bacho (от bachah плакать) было переведено LXX-ю сл. En Akeim (как в Алекс. списке и списках 23, 95, 145, 187), что последующими переписчиками исправлена было в En Bakeim (Суд II:1−5), как читает блаж. Иероним (in Bachim), Сиро-гекз. и XII код., и потом в Enakeim, каковое чтение, находящееся во многих рукописях, принято было и елизаветинскими справщиками славянской Библии. На основании первоначального греч. чтения En Akeim или En Akei новейшие комментаторы (Гоонакер) предлагают в теперешнем евр тексте слово bacho считать собственным именем финикийского города Акко (Суд I:31): bacho al thibehu — не плачьте громко, = не плачьте в Акко. Выражение слав. текста: «не сограждайте из дому на посмеяние» означает — не делайте из дома (Иуды) предмета насмешек. Сл. «не сограждайте» (mh anoikodomeite) явилось потому, что LXX гл. al-thibehu (не плачьте) прочитали как al-thibnu (от banah строить). Евр bebeth leaphrah (в доме Офры) LXX поставили в зависимость от предшествующего гл. anoikodomeite причем leaphra (Офра) приняли за производное от рааr (разевать рот в знак насмешки) или chapher (краснеть): отсюда получилось чтение слав. т. — «не сограждайте дому на посмеяние». Выражение «перстию посыплите посмеяние Ваше» получилось потому, что к последним словам ст. 10-го aphar hithphalaschitht LXX отвели и начало ст. 11-го ibri lachem (переселяйтесь себе), ошибочно связав ibri с chapher или рааr (краснеть, смеяться).

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.