Михей 1 глава » Михей 1:11 — толкование отцов церкви.

Толкование на Михей 1:11

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на Михей 1:11 / Мих 1:11

Михей 1 стих 11 — синодальный текст:
Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.

Кирилл Александрийский (376−444)

Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем

Семьдесят читают «Сеннаар», Акила же написал «Сенаан», а Симмах «благосильную», потому что Сенаан может быть и значит нечто такое. Если читать: Сеннаар, то утверждаем, что это есть обширная страна, обитаемая иноплеменниками, живущими в городах и селениях, но находящаяся в пределах Иудеи. Если же читать: Сенаан, то думаем, что здесь указывается на славный и многолюдный город Египта, и весьма сильный, потому что страна эта плодородная и обилует пашнями, в чем можно ли сомневаться? Итак, Сеннаар или Сенаан называет «обитающею добре во градех своих», и пророческое слово приидет на жителей этих городов. Не оплакала вблизи находившихся и погибших жалким и несчастным образом: «не изыде плакатися о доме близ ея», то есть не плакала о своих соседях. А вблизи Иудеи, как я сказал, находится Сеннаар, как и Сенаан, то есть, египетский. Итак, об Израиле, подвергающемся нападению и опустошению, не скорбела она, напротив, смеялась над ним и радовалась, как и жители Гефа и Енакима. Так что же, Израиль? Неужели напрасно будут смеяться над тобой соседние народы, и будет ли Бог долготерпелив поступающим так? Стерпит ли Он, чтобы слава Его была посмеваема врагами? Никак, говорит. Но из-за вас, или ради вас «приимет язву болезней», то есть и она будет опустошена вместе с другими. Сеннаар же, как и Египет, были опустошены, когда на них сделал нашествие Сеннахирим Итак, тому, кто думает, что он хорошо стоит, необходимо беречься, чтобы не упасть (1Кор 10:12) и как можно больше удаляться от насмешки над пострадавшими, лучше же «плакать с плачущими» (Рим 12:15) и не надмеваться над несчастьями других, напротив, опасаться, как бы не подвергнуться таким же бедствиям.

Источник: Толкование на книгу пророка Михея.

Ефрем Сирин (~306−373)

Перейди, Шафир, город великолепный, укрась себя покаянием, чтобы и твои здания не были разрушены, подобно зданиям Ефрафы. Обнаженною вышла и не устыдилась живущая в Цоане. Цоан был город, находившийся во владениях самарийских. Плачь Бет-Узел, который также пленен. Бет-Узел был один из городов самарийских. Приимет от вас язву, то есть к плачу расположит жителей или покаяние, или наказание ваше, жители Самарии.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем

Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды («срамно обнаженные»); от плена не убегут и живущие в Цаане, которые не найдут себе пристанища, — всюду, как, напр., в Ецале, встретят плач и вопль. Шафир — обыкновенно отождествляют с гор. Шамир, упоминаемым в Нав XV:48, находившимся, по свидетельству блаж. Иеронима и Евсевия, на равнине между Элевферополем и Аскалоном. Цаан или Цеанан — местечко, упоминаемое в кн. Нав XV:37, нынешний Кирбет-эс-Сенат близ Бейт-Джибрина. Ецель — местечко упоминаемое еще у пророка Зах (XIV:5) и находившееся, как предполагают, вблизи Иерусалима. Пророк называет, при изображении предстоящего бедствия Иудее, именно перечисленные места, ввиду филологического значения названий их: пророк желает воспользоваться приемом игры слов. Жительницам Шафира (имя Шамир означает: красота, украшение) предсказывается что они будут срамно обнажены, жителям Цаана (цаан — от jaza уходить), что они не уйдут от бедствия, а о селении Ецель (бок, сторона, опора) говорится, что оно не окажет помощи беглецам Перевод LXX и наш слав. т. в ст. 11-м дает мысль отличную от мысли подлинника и неясную. Гл. Ibri lachem (переселяйтесь) LXX отнесли в конец ст. 10-го. Вместо слов жительницы Шафира, срамно обнаженные в слав., по переводу с греч., читается — «обитающая добре во градех своих»: словом «добре» (греч. kalwV) LXX перевели евр имя Шафира, словами во градех своих (taV poleiV authV) LXX перевели, очевидно, евр erjah (нагота, рус. обнаженная), производя его от ir (город), причем евр boscheth стыд (рус. т. срамно) оставлено было без перевода. Вместо имени Цаана в греч. т. читается Sennaar, а также Sennan (блаж. Иероним, Комптл., Альд. и рукоп. ) и hnnaar (Феодорит, И. Златоуст). Церковные учители (блаж. Феодорит. Кирилл Ал. ) полагают, что именем Сенаара LXX иносказательно назвали Иерусалим. Название Ецеля (beth-azel. ) передано LXX-ю в нариц. смысле: «плачитеся дому (сущаго) близ ея» (ecomenon authV). Вместо слов не даст вам остановиться в нем LXX читали иное выражение, которое в слав. передано: «приимет от Вас язву болезней».

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.