Михей 1 глава » Михей 1:15 — толкование отцов церкви.

Толкование на Михей 1:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на Михей 1:15 / Мих 1:15

Михей 1 стих 15 — синодальный текст:
Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.

Ефрем Сирин (~306−373)

Наследники приведу тебе живущая в Марисане (2Пар 11:8). Пророк или разумеет врагов, которые вторгнутся и овладеют городом, или возвещает о возвращении самих жителей города в наследие свое по окончании плена.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля

Мореш («наследие») город в колене Иудином (Нав XV:44), ныне развалины Мараш к юго-западу от Бейт-Джибрина. По слову пророка, в Мореш приведен будет наследник (hajoresch), т. е. Мореш перейдет во владение врагов Иуды. Мореш называется пророком для примера, как один из городов Иудеи. — Он пройдет до Одоллама, славы Израиля. Одоллам — древний город (Быт XXXVIII:1, 12, 20) в колене Иудином (Нав XV:36), окруженный скалами и пещерами, служившими некогда убежищем Давиду и его спутникам (1Цар ХХII:1; XXIII:13; 1Пар XI:15). Местоположение его отождествляют с нынешней деревней Kopeйтун. По рус. переводу, вторая половина ст. 15-го имеет тот смысл, что наследник, т. е. неприятель, дойдет до южной границы Иудеи, до Одоллама. Славой Израиля Одоллам, как полагают (Юнгеров), мог быть назван за то, что окружавшие его пещеры и скалы делали его хорошим оборонительным пунктом для Иудеев (2Мак ХII:35, 38). Но евр т. рассматриваемого выражения может быть переводим и иначе: «до Одоллама дойдет слава Израилева». «Славой Израилевой», в таком случае, пророк называет иудейскую знать и желает выразить мысль, что при наступлении бедствия вельможи иудейские, как иногда Давид, будут укрываться в Одолламских пещерах. LXX первую половину ст. 15 отнесли к Лахису (слав. «дондеже наследники приведу тебе живущая в Лахисе»), а во второй вместо имени Израиля поставили дщери Сиона (наследие даже до Одоллама прийдет, слава дщери Сиони). Имени Лахиса нет ни в одном переводе, кроме греческого.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.