Евангелие от Матфея 4 глава » От Матфея 4:15 — толкование отцов церкви.

Толкование на От Матфея 4:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на От Матфея 4:15 / Мф 4:15

Евангелие от Матфея 4 стих 15 — синодальный текст:
«земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

Иоанн Кронштадтский (1829−1908)

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая

Эта Галилея языческая — мы, христиане из язычников. Мы увидели и просвещены светом Христовым, Его святой веры. Благодарить должны крепко. Сияет ли в нас свет Христов? Не померк ли? Не помрачен ли делами плотскими? Не подавлен ли плотию наш внутренний человек? Не помрачены ли наши сердечные очи? Надобно поспешно каяться: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное (Мф 3, 2; 4, 17). Помнить надо, что грехи прогоняют из сердец наших свет Христов и погружают нас во тьму духовную, тьму смерти, предшественницу смерти вечной, вечных мучений в аду, чтобы не напрасно нам называться христианами и не хвалиться светом, которого не имеем; мало того: чтобы не подвергнуться нам большему, чем язычники, помраченные неведением Бога, осуждению: весьма худо, если мы, зная всю волю Божию, не исполняем ее, если мы живем ничем не лучше, даже хуже язычников, не ведущих истинного Бога. Раб… который знал волю господина... (Лк 12, 47).

Источник: Дневник. Том IV. 1860−1861.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

Ст. 15−16 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет

Эти люди прежде других услышали проповедующего Господа, так что там, где израильтяне испытали первое ассирийское пленение, раздалось и первое благовестие Искупителя.

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Михаил (Лузин) (1830−1887)

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая

«На пути приморском»: т.е. земли, которые близ моря, или недалеко от него; море разумеется Геннисаретское (см. прим к Мф 4:18). — «За Иорданом»: около Иордана или точнее — истоков Иордана (Втор 1:1, Втор 4:49). — «Галилея языческая»: Галилея разделялась на верхнюю и нижнюю. Первая (северная) называлась Галилеею языческою, потому что в ней между иудеями жило очень много язычников, как в земле пограничной с языческими странами и особенно с Финикиею.

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 15−16 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет

Речь в стихах 15 и 16 (на греч.) отличается необыкновенной красотой, почти ритмическая, размеренная, звучная и музыкальная. Стихи эти взяты из Ис 9:1−2. При сравнении с переводом LХХ заметны сильные отступления. У LХХ буквально так: “это сначала пей, скоро делай, страна Завулона, ты, земля Неффалима, и остальные, которые в области приморской и за Иорданом, Галилее языков. Народ, ходящий во тьме, смотри на свет великий; живущие в стране, тени смерти, свет засветит для вас (над вами)”. LХХ перевели еврейский текст совершенно неправильными греческими выражениями, но при этом склад речи у них остался больше еврейский, чем греческий. Разности между переводом LХХ и текстом Матфея заставляют предполагать, что в настоящем случае Матфей взял текст не с греческого, а с арамейского или еврейского. На это указывает и форма όδόν (винит. пад.), свойственная еврейскому языку. (Совершенно непонятно, какой оригинал греческого текста использует автор В славянском переводе все контекстно соответствует русскому. Да сбудется реченное Исаией пророком, глаголющем: Земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он поле Иордана, Галилея язык… Прим ред.)

“Смысл еврейского текста (8:23−29:1) отличается и сам по себе темнотой, и “его еще более темным сделал перевод LХХ” (Цан). Букв. с евр: “в прежнее время считал Он (Бог) малой землю Завулона и землю Неффалима, а в последующее считает ее важной, — путь приморский, по ту сторону Иордана, Галилею языков. Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий, живущие в стране могильного мрака, — свет воссияет им.” Греческий текст Матфея можно читать двояко, — смотря по тому, как будет поставлена запятая: “на пути приморском, за Иорданом,” или: “на пути приморском за Иорданом.” Вероятнее первое.

Как видно, здесь обозначаются различные местности, центром которых сделался Капернаум, именно: 1) земля Завулонова и Неффалимова на пути приморском, т.е. не вся, а только местности прилегающие к озеру; верхняя Галилея, часть ее, принадлежащая к колену Неффалимову, где были перемешаны язычники с иудеями (1Мак 5:15); 2) местности, лежащие за Иорданом, т.е. Перея. Жители этих местностей характеризуются как народ, живущий “во мраке” (ἐν σκότει) и в стране и сени смерти (неизвестно, почему Мейер относит слово θανάτου только к χώρα). Если такими были они во время Исаии, то остались ли они такими же во время Христа? Одичание их пророк приписывает, конечно, варварским нашествиям (8 гл.) и затем переходит к изображению лучших дней. Во времена Христа едва ли было так, что жители перечисленных стран находились в большем мраке, чем другое, хотя суд над лежащими близ озера городами (Мф 11:21 след.) и свидетельствует о развитии среди них неестественных пороков, которые никогда, конечно, не служат признаком высокого умственного и нравственного развития. Евангелист противопоставляет здесь относительный свет народного развития — великому свету, который воссиял с пришествием и деятельностью Спасителя; первый свет, народный, мог казаться евангелисту мраком и сенью смертной в сравнении с этим великим светом.

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.