Деяния апостолов 1 глава » Деяния 1:19 — толкование отцов церкви.
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Ст. 19−20 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой
«И это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови» (ст. 19). Иудеи дали такое название селу не ради села, а ради Иуды; а Петр перенес его на самое село и в свидетели привел самих врагов. И тем, что сказал: «названа», и тем, что присовокупил: «на отечественном их наречии», — он, действительно, хочет это выразить. Затем, указав сначала на событие, он прилично приводит пророчество и говорит: «в книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и достоинство его да приимет другой» (ст. 20; Пс 68:26). Это говорится о селе и о доме. «И достоинство его да приимет другой», т.е., начальство, священство. Следовательно, не по моей мысли это совершается, а по воле Того, Кто это предрек. Чтобы не показалось, будто он берется за дело слишком великое, за такое, какое совершал Христос, — он в свидетели привел пророка.
Источник: Гомилии на Деяния Апостолов.
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови
Село крови — т. е. село, купленное на деньги, за которые был продан умерщвленный Иисус,
На отечественном их наречии — очевидно, вставка, сделанная Лукою для Феофила, равно как и пояснение слова Акелдама.