2 Іаана 1 глава

Другі ліст Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Под редакцией Кулаковых

 
 

Старэйшына — выбранай гаспадырыні і яе дзецям, якіх я люблю ў праўдзе, і не толькі я, але і ўсе, хто ўведаў праўду,
 
Старец1 — Богом избранной госпоже и детям ее:2 я люблю всех вас, пребывающих в истине,3 и не только я, но и все, познавшие истину.

дзеля праўды, якая жыве ў нас і будзе з намі навекі.
 
Мы любим вас, побуждаемые к тому истиной,4 которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.

Няхай будзе з намі1 ласка, літасць, мір ад Бога Бацькі і ад [Госпада] Ісуса Хрыста, Сына Бацькі, у праўдзе і ў любові!
 
Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Его.5

Я вельмі ўзрадаваўся, што між тваіх дзяцей знайшоў тых, якія ходзяць у праўдзе, як мы атрымалі запаведзь ад Бацькі.
 
Я очень обрадовался, узнав, что иные из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.

І цяпер прашу цябе, гаспадарыня — не як новую запаведзь пішучы табе, а тую, якую мы мелі ад пачатку, — каб мы любілі адзін аднаго.
 
И вот, госпожа, прошу тебя ныне (не новую заповедь давая, но о той напоминая, которая давно уже, от самого начала, была у нас ): будем и впредь любить друг друга христианской любовью.

І гэта ёсць любоў: каб мы жылі паводле Яго запаведзяў; гэта ёсць запаведзь, як вы чулі ад пачатку, каб вы паводле яе жылі.
 
Жить по заповедям Его — вот что значит любить.6 Сама эта заповедь была дана вам от начала, чтобы ей вы следовали.

Бо многа ашуканцаў выйшла2 ў свет, тых, што не вызнаюць Ісуса Хрыста, Які прыйшоў у целе. Такі чалавек ашуканец і антыхрыст.
 
В мире появилось много обманщиков, которые не признают Иисуса Христа, приходившего7 во плоти. Всякий такой человек — обманщик и антихрист.

Глядзіце за сабою, каб не страціць вам3 таго, над чым мы працавалі, а каб атрымаць поўную ўзнагароду.
 
Так вот смотрите же,8 чтобы не потерять вам9 того, над чем мы10 трудились, и быть вполне вознагражденными.

Кожны, хто пераступае вучэнне Хрыста і не жыве ў ім, не мае Бога; хто жыве ў вучэнні [Хрыстовым], той мае і Бацьку і Сына.
 
Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет;11 а кто этим учением жив,12 у того есть и Отец, и Сын.

Калі хто-небудзь прыходзіць да вас і не прыносіць гэтага вучэння, не прымайце яго ў дом і не кажыце яму: «Радавацца!»4
 
Если кто-то приходит к вам в дом не с Христовым учением, не принимайте его и даже не приветствуйте его,

Бо той, хто кажа яму: «Радавацца!» — саўдзельнічае ў яго ліхіх учынках.
 
потому что приветствующий такого сам приобщается к злым делам его.

Шмат маю пісаць вам, але не хачу пісаць на паперы чарніламі, а спадзяюся прыйсці да вас і пагаварыць з вуснаў у вусны, каб радасць наша была поўнаю.
 
О многом еще хотел бы я сказать вам, но решил, что не стоит делать этого на бумаге, чернилами. Я надеюсь скоро прийти к вам, тогда мы поговорим обо всем лично, и это будет настоящая радость.13

Вітаюць цябе дзеці тваёй выбранай сястры. [Амін].
 
Приветствуют тебя дети богоизбранной сестры твоей.14

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
3 1: У некат. рукап.: вамі.
7 2: У некат. рукап.: увайшло.
8 3: У некат. рукап.: нам.
10 4: Г. зн.: не вітайцеся з ім.
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: пресвитер/старейшина от греч. пресбютерос. См. в Словаре Пресвитер.
1  [2] — Возможно, что под выражением «избранная госпожа и ее дети» имеется в виду одна из церквей того времени, пастырем которой был этот «старец».
1  [3] — Друг. возм. пер.: которых я поистине/искренне люблю.
2  [4] — Букв.: ради истины.
3  [5] — Букв.: Сына Отца.
6  [6] — Букв.: и это есть любовь, чтобы мы поступали по заповедям Его.
7  [7] — Букв.: приходящего; очевидно, в этом тексте (в отличие от 1Ин 4:2) апостол использует причастие настоящего времени с целью показать вневременное значение воплощения Христа, навсегда соединившего человека с Богом.
8  [8] — Букв.: наблюдайте за собой.
8  [9] — В некот. рукописях: нам.
8  [10] — В некот. рукописях: вы.
9  [11] — Букв.: всякий, кто далеко заходит и не пребывает в учении Христа, не имеет Бога.
9  [12] — Букв.: кто пребывает в учении.
12  [13] — Букв.: чтобы радость наша (в некот. рукописях: ваша) могла быть полной.
13  [14] — Возможно, что здесь, как и в ст. 1, речь идет о христианской общине, в которой в то время находился автор послания. Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.