Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Под редакцией Кулаковых

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.