Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.