2 Іаана 1 глава

Другі ліст Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Комментарии Давида Стерна

Пераклад Анатоля Клышкi

1 Старэйшына — выбранай гаспадырыні і яе дзецям, якіх я люблю ў праўдзе, і не толькі я, але і ўсе, хто ўведаў праўду,
2 дзеля праўды, якая жыве ў нас і будзе з намі навекі.
3 Няхай будзе з намі1 ласка, літасць, мір ад Бога Бацькі і ад [Госпада] Ісуса Хрыста, Сына Бацькі, у праўдзе і ў любові!
4 Я вельмі ўзрадаваўся, што між тваіх дзяцей знайшоў тых, якія ходзяць у праўдзе, як мы атрымалі запаведзь ад Бацькі.
5 І цяпер прашу цябе, гаспадарыня — не як новую запаведзь пішучы табе, а тую, якую мы мелі ад пачатку, — каб мы любілі адзін аднаго.
6 І гэта ёсць любоў: каб мы жылі паводле Яго запаведзяў; гэта ёсць запаведзь, як вы чулі ад пачатку, каб вы паводле яе жылі.
7 Бо многа ашуканцаў выйшла2 ў свет, тых, што не вызнаюць Ісуса Хрыста, Які прыйшоў у целе. Такі чалавек ашуканец і антыхрыст.
8 Глядзіце за сабою, каб не страціць вам3 таго, над чым мы працавалі, а каб атрымаць поўную ўзнагароду.
9 Кожны, хто пераступае вучэнне Хрыста і не жыве ў ім, не мае Бога; хто жыве ў вучэнні [Хрыстовым], той мае і Бацьку і Сына.
10 Калі хто-небудзь прыходзіць да вас і не прыносіць гэтага вучэння, не прымайце яго ў дом і не кажыце яму: «Радавацца!»4
11 Бо той, хто кажа яму: «Радавацца!» — саўдзельнічае ў яго ліхіх учынках.
12 Шмат маю пісаць вам, але не хачу пісаць на паперы чарніламі, а спадзяюся прыйсці да вас і пагаварыць з вуснаў у вусны, каб радасць наша была поўнаю.
13 Вітаюць цябе дзеці тваёй выбранай сястры. [Амін].

Комментарии Давида Стерна

1 От Старца. Кому: избранной госпоже и её детям, которых я поистине люблю — и не только я, но и все, кто познал истину —

Письмо Старца написано в том же стиле, что и первое письмо Йоханана, а также Евангелие Йоханана, поэтому авторство приписывается Йоханану.

Избранной госпоже. Возможно, здесь автор в завуалированной форме обращается к поместной общине, стремясь избавить себя от проблем, связанных с римской цензурой. То же относится и к «избранной сестре» (ст. 13). Дальнейшее подтверждение находим в ст. 12: «Лучше не буду делать этого при помощи бумаги и чернил».

Истину. В первых пяти стихах своего послания Йоханан пять раз использует это слово; по-видимому, это зашифрованная ссылка на Евангелие.

2 ради Истины, с которой мы едины и которая навеки пребудет с нами: 3 Да пребудут с нами в истине и любви благодать, милость и шалом от Бога и Отца и от Мессии Йешуа, Отчего Сына. 4 Я был очень рад, когда обнаружил, что некоторые из твоих детей живут в истине, как это заповедано нам Отцом. 5 Теперь же, дорогая госпожа, я прошу, чтобы мы любили друг друга — и я пишу это не как новую заповедь, но это та [заповедь], что была у нас с самого начала.

Ср. 1 Йн. 2:3−4, Йн. 13:34−35.

6 Любовь же состоит вот в чём: мы должны жить в соответствии с Его заповедями. Вот эта заповедь, которую вы слышали с самого начала; живите ею!

Любовь по отношению к Богу состоит вот в чём: мы должны жить в соответствии с Его заповедями. Ср. 1 Йн. 5:3. Вот эта заповедь — любить друг друга (ст. 5); она включает в себя все остальные заповеди (Рим. 13:8−10 и ком., Гал. 5:14 и ком.).

7 Так как в мир вошло много обманщиков, которые не признают пришествия Мессии Йешуа в теле. Говорящий подобное — обманщик и Анти-Мессия.

В мир вошло много обманщиков, как пророчествовал об этом Йешуа (Мат. 24:5, 11, 23−26; Map. 13:5−6, 21−22; Лук. 21:8), Шауль (1 Тим. 4:1−3; 2 Тим. 3:1−9, 4:3−4), Кефа (2 Кеф. 2:1−25) и Йегуда (Йегуды 4−16).

Они не признают пришествия Мессии Йешуа в теле. В 1-м послании Йоханана автор пишет о воплощении Йешуа, о том, что в прошлом он пришёл как человек (1 Йн. 4:2 и ком., 5:6−8 и ком.). Возможно, этот стих говорит о том же, либо подразумевает, что Йешуа и сейчас воплощен, находясь на небесах по правую руку от Бога, либо имеет в виду его будущее появление во плоти, либо всё вышеперечисленное одновременно. Если Йоханан говорит о будущем, то он настаивает, что Мессия вернётся на землю в теле, и отвергает доктрину, согласно которой возвращение Йешуа произойдёт лишь в духовном смысле и будет заключаться в распространяющемся влиянии Евангелия.

8 Наблюдайте за собой, чтобы вам не утратить того, ради чего вы трудились, но получить полное вознаграждение. 9 Всякий, кто не придерживается того, чему учил Мессия, не имеет Бога. Те же, кто придерживаются его учения, имеют и Отца, и Сына.

Не имеет Бога... Имеют и Отца, и Сына. Построение фразы позволяет предположить, что понятие Бог включает в себя и Отца, и Сына. Ср. 1 Йн. 2:22−23 и ком.

10 Если к тебе приходит кто-либо и не приносит этого учения, не принимай его у себя дома. Не говори ему даже: Шалом!; 11 так как тот, кто говорит ему: Шалом!, участвует в его злых делах.

Стихи 10−11. Не говори ему даже: «Шалом!» О слове шалом см. ком. к Мат. 10:12. Это звучит как крайняя форма негостеприимности, однако в ст. 11 приводится причина. Йехиэль Лихтенштейн пишет:

'Некоторые утверждают, что эти слова относятся к обманщикам из ст. 7, которые приходят как братья и уводят людей от истины своими лжеучениями. Здесь не идёт речь о других верующих, ибо с каждым человеком нужно обходиться вежливо, в том числе и с неверующими язычниками.' («Комментарий к Новому Завету»)

С одной стороны, вполне приемлемо вступать в диалог с теми людьми, которые не признают Йешуа Мессией по причине столкновения религиозных принципов, но вместе с тем открыты и могут изменить своё мнение. С другой стороны, не нужно вести утомительные дискуссии с теми, кто утверждают, что чтят Его, но при этом искажают Писания, приняв «иную, так называемую „добрую весть", которая не добрая весть вовсе» (Гал. 1:6−7). Даже элементарная вежливость, проявленная вами по отношению к такому учителю-самозванцу, обманщику и антимессии (ст. 7), может быть истолкована ими как поддержка их взглядов, поэтому тот, кто говорит ему: «Шалом!», участвует в его злых делах.

12 Хотя я о многом хочу написать вам, лучше не буду делать этого при помощи бумаги и чернил. Надеюсь, что приду и увижу вас и поговорю с вами лицом к лицу, чтобы радость наша была совершенной. 13 Дети твоей избранной сестры передают тебе приветствия.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
3 1: У некат. рукап.: вамі.
7 2: У некат. рукап.: увайшло.
8 3: У некат. рукап.: нам.
10 4: Г. зн.: не вітайцеся з ім.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.