Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Darby Bible Translation

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.