Іаана 1 глава

Евангелле паводле Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Елизаветинская на русском

 
 

У пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

Яно было ў пачатку ў Бога.
 
Сей бе искони к Богу:

Усё праз Яго ўзнікла, і без Яго нічога не ўзнікла, што ўзнікла.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей;
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

З’явіўся чалавек, пасланы ад Бога, імя яму Іаан.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

Ён прыйшоў для сведчання, каб засведчыць пра Святло, каб усе ўверавалі праз яго.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

Ён не быў святлом, але быў пасланы, каб засведчыць пра Святло.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

Гэта было Святло праўдзівае, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

У свеце Ён быў, і свет узнік праз Яго, але свет не пазнаў Яго.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

Ён прыйшоў да сваіх, і свае не прынялі Яго.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

А ўсім, хто прыняў Яго, Ён даў уладу стаць дзецьмі Божымі, тым, што веруюць у Яго імя,
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

якія не ад крыві, не ад жадання цела, не ад жадання мужа, але ад Бога нарадзіліся.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

І Слова зрабілася целам і пасялілася ў нас. І мы ўбачылі Яго славу, славу як Адзінароднага ад Бацькі, — поўнае ласкі і праўды.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

Іаан сведчыць пра Яго і, усклікваючы, кажа: Гэта быў Той, пра Каго я сказаў: «Той, Хто за мною ідзе, стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

Бо1 ад Яго паўнаты мы ўсе атрымалі, і ласку за ласкаю;
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

таму што закон быў дадзены праз Маісея, ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын2, што ёсць ва ўлонні Бацькі, Той аб’явіў Яго.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

І вось сведчанне Іаана, калі іудзеі паслалі да яго з Іерусаліма святароў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: Хто ты?
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

І ён вызнаў і не адмовіўся, а вызнаў: Я не Хрыстос.
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

І яны спыталіся ў яго: Дык што? Ты Ілія? — І ён адказаў: Не. — Ці ты прарок? — І ён адказаў: Не.
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Дык яны сказалі яму: Хто ты, каб нам даць адказ тым, хто паслаў нас? Што ты кажаш пра самога сябе?
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

Ён сказаў: Я вокліч прапаведніка ў пустэльні: «Выпрастайце дарогу Гасподнюю», як сказаў Ісаія-прарок.
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

А пасланыя былі з фарысеяў.
 
И посланнии беху от фарисей:

І яны спыталіся ў яго і сказалі яму: Што ж ты хрысціш, калі ты не Хрыстос, і не Ілія, і не прарок?
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

Адказаў ім Іаан, кажучы: Я хрышчу ў вадзе, [але] сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце,
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

Які за мною ідзе і Якому я не варты, каб развязаць раменьчык Яго сандаля.
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

Гэта адбылося ў Віфаніі3 за Іарданам, дзе Іаан хрысціў.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

На другі дзень ён4 бачыць Ісуса, што да яго ідзе, і кажа: вось Ягнятка Божае, Якое бярэ на Сябе грэх свету.
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

Гэта Той, пра Каго я сказаў: «За мною ідзе Муж, Які стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

І я не ведаў Яго, але, каб Ён быў абвешчаны Ізраілю, — для гэтага я прыйшоў хрысціць у вадзе.
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

І Іаан засведчыў, кажучы: Я ўбачыў Духа, што сходзіў, як голуб, з неба, і Ён застаўся на Ім.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

І я не ведаў Яго, але Той, Хто паслаў мяне хрысціць у вадзе, мне сказаў: «На Каго ўбачыш, што сходзіць Дух і застаецца на Ім, — гэта Той, Хто хрысціць Святым Духам».
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

І я ўбачыў і засведчыў, што Гэты — Сын Божы.
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

На другі дзень зноў стаяў Іаан і два з яго вучняў;
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

і, убачыўшы Ісуса, што праходзіў, ён кажа: Вось Ягнятка Божае.
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

І два вучні пачулі, як ён гэта сказаў і пайшлі ўслед за Ісусам.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

А Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць услед, кажа ім: Што вы шукаеце? — Яны ж сказалі Яму: Равві (што ў перакладзе значыць «Настаўніку»), дзе Ты жывеш?
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

Ён кажа ім: Ідзіце і ўбачыце. — Дык яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго той дзень; было каля дзесятай гадзіны.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Андрэй, брат Сімана Пятра, быў адзін з двух, што пачулі гэта ад Іаана і пайшлі ўслед за Ім.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Ён знаходзіць спярша5 свайго брата Сімана і кажа яму: Мы знайшлі Месію (што ў перакладзе значыць: «Хрыстос»);
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

[і ён] прывёў яго да Ісуса. Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты — Сіман, сын Іаанаў6, ты будзеш называцца Кіфа (што перакладаецца «Пётр»7).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

На другі дзень Ён захацеў пайсці ў Галілею і знаходзіць Філіпа. І кажа яму Ісус: Ідзі ўслед за Мною.
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

А Філіп быў з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Філіп знаходзіць Нафанаіла і кажа яму: Мы знайшлі Таго, пра Каго напісаў Маісей у законе і прарокі, Ісуса, Іосіфавага сына, з Назарэта.
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

І Нафанаіл сказаў яму: Ці ж можа быць з Назарэта што добрае? — Філіп кажа яму: Прыйдзі і паглядзі.
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Ісус убачыў Нафанаіла, што ішоў да Яго, і кажа пра яго: Вось сапраўды ізраільцянін, у якім няма хітрыкаў.
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Нафанаіл кажа Яму: Адкуль Ты мяне ведаеш? — У адказ Ісус сказаў яму: Перш чым паклікаў цябе Філіп, калі ты быў пад фігавым дрэвам, Я бачыў цябе.
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Нафанаіл адказаў Яму: Равві, Ты Сын Божы, Ты Цар Ізраілеў.
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

У адказ Ісус сказаў яму: Ты верыш, таму што я сказаў табе, што бачыў цябе пад фігавым дрэвам; болей за гэта пабачыш.
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

І кажа яму: Сапраўды, сапраўды кажу вам: [з гэтага часу] ўбачыце раскрытае неба і Анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сходзяць да Сына Чалавечага.
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
16 1: У некат. рукап. І.
18 2: У некат. рукап. Бог.
28 3: У некат. рукап. У Віфары.
29 4: У некат. рукап. Іаан.
41 5: У некат. рукап. першы.
42 6: У некат. рукап.: Іонаў.
42 7: Па-гр.: кала, камень.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.