Да Філіпійцаў 1 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Елизаветинская на русском

 
 

Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
павел и тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в филиппех, с епископы и диаконы:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,
 
Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,

заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,
 
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,

за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,
 
о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,

будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,
 
надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:

як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.
 
якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.

Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.
 
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:

І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,
 
и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,

каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,
 
во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,

напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.
 
исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.

Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,
 
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,

так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;
 
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,

і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.
 
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.

Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;
 
Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:

адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,
 
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:

другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.
 
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.

Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,
 
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:

бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,
 
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием духа Иисус Христова,

паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.
 
по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.

Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.
 
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).

А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.
 
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.

Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;
 
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:

а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.
 
а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.

І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,
 
И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,

каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.
 
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.

Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру
 
Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере благовествования (волею),

і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;
 
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:

таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,
 
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в него веровати, но и еже по нем страдати,

маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.
 
тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.