Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Елизаветинская на русском

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
павел юзник Иисус Христов, и тимофей брат, филимону возлюбленному и споспешнику нашему,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
и апфии сестре возлюбленнеи, и архиппу совоинственнику нашему, и домашней твоей Церкви:

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
Благодарю Бога моего, всегда память о тебе творя в молитвах моих,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
слышав любовь твою и веру, юже имаши ко Господу Иисусу и ко всем святым.

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
яко да общение твоея веры действенно будет в разуме всякаго блага, еже в вас, о Христе Иисусе.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Радость бо имам многу и утешение о любви твоей, яко утробы святых почиша тобою, брате.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
любве же ради паче молю, таков сый якоже павел старец, ныне же и узник Иисуса Христа:

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
молю тя о моем чаде, егоже родих во узах моих онисима,

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
иногда тебе непотребнаго, ныне же тебе и мне благопотребна, егоже возпослах тебе,

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
ты же его, сиречь мою утробу, приими.

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Егоже аз хотех у себе держати, да вместо тебе послужит ми во узах благовествования:

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
без твоея же воли ничтоже восхотех сотворити, да не аки по нужди благое твое будет, но по воли.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Негли бо ради сего разлучися на час, да вечна того приимеши,

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
не ктому аки раба, но выше раба, брата возлюбленна, паче же мне, кольми же паче тебе, и по плоти и о Господе.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
Аще убо имаши мене общника, приими сего якоже мене.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
Аще же в чесом обиде тебе, или должен есть, мне сие вмени.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
Аз павел написах рукою моею: аз воздам: да не реку тебе, яко и сам себе ми еси должен.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Надеявся на послушание твое написах тебе, ведый, яко и паче, еже глаголю, сотвориши.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
Купно же и уготови ми обитель: уповаю бо, яко молитвами вашими дарован буду вам.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Целует тя епафрас, спленник мой о Христе Иисусе,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
марко, аристарх, димас, лука, споспешницы мои.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.