Іаана 1 глава

Евангелле паводле Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод (СВ)

 
 

У пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Яно было ў пачатку ў Бога.
 
Оно было в начале у Бога.

Усё праз Яго ўзнікла, і без Яго нічога не ўзнікла, што ўзнікла.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей;
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

З’явіўся чалавек, пасланы ад Бога, імя яму Іаан.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

Ён прыйшоў для сведчання, каб засведчыць пра Святло, каб усе ўверавалі праз яго.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

Ён не быў святлом, але быў пасланы, каб засведчыць пра Святло.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Гэта было Святло праўдзівае, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

У свеце Ён быў, і свет узнік праз Яго, але свет не пазнаў Яго.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

Ён прыйшоў да сваіх, і свае не прынялі Яго.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

А ўсім, хто прыняў Яго, Ён даў уладу стаць дзецьмі Божымі, тым, што веруюць у Яго імя,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

якія не ад крыві, не ад жадання цела, не ад жадання мужа, але ад Бога нарадзіліся.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слова зрабілася целам і пасялілася ў нас. І мы ўбачылі Яго славу, славу як Адзінароднага ад Бацькі, — поўнае ласкі і праўды.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

Іаан сведчыць пра Яго і, усклікваючы, кажа: Гэта быў Той, пра Каго я сказаў: «Той, Хто за мною ідзе, стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

Бо1 ад Яго паўнаты мы ўсе атрымалі, і ласку за ласкаю;
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

таму што закон быў дадзены праз Маісея, ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын2, што ёсць ва ўлонні Бацькі, Той аб’явіў Яго.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

І вось сведчанне Іаана, калі іудзеі паслалі да яго з Іерусаліма святароў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: Хто ты?
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

І ён вызнаў і не адмовіўся, а вызнаў: Я не Хрыстос.
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

І яны спыталіся ў яго: Дык што? Ты Ілія? — І ён адказаў: Не. — Ці ты прарок? — І ён адказаў: Не.
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Дык яны сказалі яму: Хто ты, каб нам даць адказ тым, хто паслаў нас? Што ты кажаш пра самога сябе?
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

Ён сказаў: Я вокліч прапаведніка ў пустэльні: «Выпрастайце дарогу Гасподнюю», як сказаў Ісаія-прарок.
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

А пасланыя былі з фарысеяў.
 
А посланные были из фарисеев.

І яны спыталіся ў яго і сказалі яму: Што ж ты хрысціш, калі ты не Хрыстос, і не Ілія, і не прарок?
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

Адказаў ім Іаан, кажучы: Я хрышчу ў вадзе, [але] сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце,
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

Які за мною ідзе і Якому я не варты, каб развязаць раменьчык Яго сандаля.
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

Гэта адбылося ў Віфаніі3 за Іарданам, дзе Іаан хрысціў.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

На другі дзень ён4 бачыць Ісуса, што да яго ідзе, і кажа: вось Ягнятка Божае, Якое бярэ на Сябе грэх свету.
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

Гэта Той, пра Каго я сказаў: «За мною ідзе Муж, Які стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

І я не ведаў Яго, але, каб Ён быў абвешчаны Ізраілю, — для гэтага я прыйшоў хрысціць у вадзе.
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

І Іаан засведчыў, кажучы: Я ўбачыў Духа, што сходзіў, як голуб, з неба, і Ён застаўся на Ім.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

І я не ведаў Яго, але Той, Хто паслаў мяне хрысціць у вадзе, мне сказаў: «На Каго ўбачыш, што сходзіць Дух і застаецца на Ім, — гэта Той, Хто хрысціць Святым Духам».
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

І я ўбачыў і засведчыў, што Гэты — Сын Божы.
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

На другі дзень зноў стаяў Іаан і два з яго вучняў;
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

і, убачыўшы Ісуса, што праходзіў, ён кажа: Вось Ягнятка Божае.
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

І два вучні пачулі, як ён гэта сказаў і пайшлі ўслед за Ісусам.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

А Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць услед, кажа ім: Што вы шукаеце? — Яны ж сказалі Яму: Равві (што ў перакладзе значыць «Настаўніку»), дзе Ты жывеш?
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

Ён кажа ім: Ідзіце і ўбачыце. — Дык яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго той дзень; было каля дзесятай гадзіны.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Андрэй, брат Сімана Пятра, быў адзін з двух, што пачулі гэта ад Іаана і пайшлі ўслед за Ім.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Ён знаходзіць спярша5 свайго брата Сімана і кажа яму: Мы знайшлі Месію (што ў перакладзе значыць: «Хрыстос»);
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

[і ён] прывёў яго да Ісуса. Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты — Сіман, сын Іаанаў6, ты будзеш называцца Кіфа (што перакладаецца «Пётр»7).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

На другі дзень Ён захацеў пайсці ў Галілею і знаходзіць Філіпа. І кажа яму Ісус: Ідзі ўслед за Мною.
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

А Філіп быў з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Філіп знаходзіць Нафанаіла і кажа яму: Мы знайшлі Таго, пра Каго напісаў Маісей у законе і прарокі, Ісуса, Іосіфавага сына, з Назарэта.
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

І Нафанаіл сказаў яму: Ці ж можа быць з Назарэта што добрае? — Філіп кажа яму: Прыйдзі і паглядзі.
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Ісус убачыў Нафанаіла, што ішоў да Яго, і кажа пра яго: Вось сапраўды ізраільцянін, у якім няма хітрыкаў.
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Нафанаіл кажа Яму: Адкуль Ты мяне ведаеш? — У адказ Ісус сказаў яму: Перш чым паклікаў цябе Філіп, калі ты быў пад фігавым дрэвам, Я бачыў цябе.
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Нафанаіл адказаў Яму: Равві, Ты Сын Божы, Ты Цар Ізраілеў.
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

У адказ Ісус сказаў яму: Ты верыш, таму што я сказаў табе, што бачыў цябе пад фігавым дрэвам; болей за гэта пабачыш.
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

І кажа яму: Сапраўды, сапраўды кажу вам: [з гэтага часу] ўбачыце раскрытае неба і Анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сходзяць да Сына Чалавечага.
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
16 1: У некат. рукап. І.
18 2: У некат. рукап. Бог.
28 3: У некат. рукап. У Віфары.
29 4: У некат. рукап. Іаан.
41 5: У некат. рукап. першы.
42 6: У некат. рукап.: Іонаў.
42 7: Па-гр.: кала, камень.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.