Да Філіпійцаў 1 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → New American Standard Bible

 
 

Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.