Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → New King James Version

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.