Да Філіпійцаў 1 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → New Living Translation

 
 

Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,
 
Every time I think of you, I give thanks to my God.

заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,
 
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,

за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,
 
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,
 
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.
 
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.

Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.
 
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.

І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,
 
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.

каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,
 
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.

напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.
 
May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.

Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,
 
And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;
 
For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.

і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.
 
And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.

Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;
 
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.

адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,
 
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.
 
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,
 
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.

паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.
 
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.

Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.
 
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.

А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.
 
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.

Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;
 
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.
 
But for your sakes, it is better that I continue to live.

І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,
 
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.

каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.
 
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.

Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру
 
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.

і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;
 
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,
 
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.
 
We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.