Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Открытый перевод

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.