1-ы Карынфянаў 1 глава

Першы ліст да Карынфянаў Апостала Паўла
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод

 
 

Павел, з волі Божай пакліканы Апостал Хрыста Ісуса, і Сасфен, брат,
 
Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат —

— Божай царкве, якая знаходзіцца ў Карынфе, асвечаным у Хрысце Ісусе, пакліканым святым, з усімі, хто заклікае ў кожным месцы імя нашага Госпада Ісуса Хрыста, у іх і ў нас:
 
церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дзякую заўсёды майму Богу за вас, за ласку Божую, дадзеную вам у Хрысце Ісусе,
 
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,

бо вы ўсім узбагаціліся ў Ім — усялякім словам і ўсялякім веданнем,
 
потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —

таму што сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —

так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкрыцця нашага Госпада Ісуса Хрыста;
 
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

Які і ўмацуе вас да канца, каб вам быць беззаганнымі ў дзень нашага Госпада Ісуса [Хрыста].
 
Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.

Верны Бог, Якім вы былі пакліканы ў супольнасць Яго Сына Ісуса Хрыста, нашага Госпада.
 
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.

Малю ж вас, браты, і мем нашага Госпада Ісуса Хрыста, каб вы ўсе казалі адно, і не было між вамі падзелу, а былі паяднаныя ў адным і тым жа разуменні, і ў тых жа думках.
 
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.

Бо ад тых, хто з дома Хлоі, мне стала вядома пра вас, браты, што між вамі ёсць спрэчкі.
 
Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.

А кажу я гэта, бо кожны з вас кажа: «Я — Паўлаў». — «А я — Апалосаў». — «А я — Кіфаў». — «А я — Хрыстоў».
 
Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов».

Ці ж падзяліўся Хрыстос? Хіба Павел быў укрыжаваны за вас? Ці ў імя Паўла вы хрысціліся?
 
Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?

Дзякую [Богу], што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,
 
Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

каб не сказаў хто, што ў маё імя вы былі хрышчаны.
 
дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя.

Хрысціў жа я і Стэфанаў дом, больш не ведаю, ці хрысціў я каго іншага.
 
Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю.

Бо Хрыстос паслаў мяне не хрысціць, а дабравесціць, не ў мудрасці слова, каб не спустошыць крыжа Хрыстовага.
 
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

Бо слова пра крыж для пагібельных — дурнота, а для нас, што ратуемся, — сіла Божая.
 
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.

Бо напісана: «Знішчу мудрасць мудрых, і розум разумных адкіну».
 
Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».

Дзе мудрэц? Дзе кніжнік? Дзе спрачальнік гэтага веку? Ці не зрабіў Бог неразумнаю мудрасць [гэтага] свету?
 
Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?

Бо калі свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў мудрасці Божай, — то Богу даспадобы было праз неразумнасць прапаведзі выратаваць тых, хто веруе;
 
Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.

бо і іудзеі дамагаюцца знакаў, і эліны шукаюць мудрасці,
 
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;

а мы абвяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, — для іудзеяў непрыстойнасць, а для язычнікаў1 — дурнота,
 
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,

для саміх жа пакліканых, і іудзеяў, і элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую мудрасць,
 
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;

таму што нямудрае Божае мудрэйшае за людзей, і слабое Божае мацнейшае за людзей.
 
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.

Бо паглядзіце, браты, на ваша пакліканне, што няшмат мудрых паводле цела2, няшмат моцных, няшмат высакародных;
 
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;

але Бог выбраў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабое свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае,
 
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;

і бязроднае свету і пагарджанае выбраў Бог, тое, чаго няма, каб знішчыць тое, што ёсць,
 
и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —

каб ніякае цела не выхвалялася перад Богам.
 
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

Але ад Яго вы ў Хрысце Ісусе, Які стаў мудрасцю нам ад Бога: і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,
 
От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,

каб, як напісана: «Той, хто хваліцца, няхай хваліцца Госпадам».
 
чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
23 1: У некат. рукап.: элінаў.
26 2: Г. зн. паводле людской ацэнкі.
 
Синодальный перевод
18, 21 юродство — безумие, намеренное стремление казаться безумным, глупым.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.