Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
ты же прими его, как моё сердце.

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.