Да Філіпійцаў 1 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.