Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Сучасний переклад

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.