1-ы Карынфянаў 1 глава

Першы ліст да Карынфянаў Апостала Паўла
Пераклад Анатоля Клышкi → Cовременный перевод WBTC

 
 

Павел, з волі Божай пакліканы Апостал Хрыста Ісуса, і Сасфен, брат,
 
Павел, волей Божьей Апостол Христа Иисуса, вместе с Сосфеном, братом нашим,

— Божай царкве, якая знаходзіцца ў Карынфе, асвечаным у Хрысце Ісусе, пакліканым святым, з усімі, хто заклікае ў кожным месцы імя нашага Госпада Ісуса Хрыста, у іх і ў нас:
 
обращается к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.

Дзякую заўсёды майму Богу за вас, за ласку Божую, дадзеную вам у Хрысце Ісусе,
 
Я всегда благодарю Бога моего за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Иисусе Христе,

бо вы ўсім узбагаціліся ў Ім — усялякім словам і ўсялякім веданнем,
 
ибо через Него вы стали богаты всем, — словом и знанием,

таму што сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
и так как свидетельство наше об Иисусе Христе нашло подтверждение среди вас,

так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкрыцця нашага Госпада Ісуса Хрыста;
 
то нет у вас недостатка ни в каком даре, пока вы ожидаете, когда Господь наш Иисус Христос объявит о Себе.

Які і ўмацуе вас да канца, каб вам быць беззаганнымі ў дзень нашага Госпада Ісуса [Хрыста].
 
Он также подтвердит, что вы праведны до конца в день второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа.

Верны Бог, Якім вы былі пакліканы ў супольнасць Яго Сына Ісуса Хрыста, нашага Госпада.
 
Бог, Который призвал вас разделить жизнь свою с Сыном Его, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.

Малю ж вас, браты, і мем нашага Госпада Ісуса Хрыста, каб вы ўсе казалі адно, і не было між вамі падзелу, а былі паяднаныя ў адным і тым жа разуменні, і ў тых жа думках.
 
Но я молю вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и между вами не было раздоров и чтобы стали вы едины в помыслах и целях своих.

Бо ад тых, хто з дома Хлоі, мне стала вядома пра вас, браты, што між вамі ёсць спрэчкі.
 
Ибо стало мне известно от домочадцев Хлои, что среди вас ссоры.

А кажу я гэта, бо кожны з вас кажа: «Я — Паўлаў». — «А я — Апалосаў». — «А я — Кіфаў». — «А я — Хрыстоў».
 
Хочу сказать я вот что: каждый из вас говорит: "Я — сторонник Павла", "Я — сторонник Аполлоса", "Я — сторонник Кифы", "Я — сторонник Христа".

Ці ж падзяліўся Хрыстос? Хіба Павел быў укрыжаваны за вас? Ці ў імя Паўла вы хрысціліся?
 
Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?

Дзякую [Богу], што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,
 
Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,

каб не сказаў хто, што ў маё імя вы былі хрышчаны.
 
так что никто не может сказать, что были вы крещены моим именем.

Хрысціў жа я і Стэфанаў дом, больш не ведаю, ці хрысціў я каго іншага.
 
Я крестил также домочадцев Стефана, что же касается остальных, я не помню, чтобы крестил я кого-либо ещё.

Бо Хрыстос паслаў мяне не хрысціць, а дабравесціць, не ў мудрасці слова, каб не спустошыць крыжа Хрыстовага.
 
Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христов не утратил силы своей.

Бо слова пра крыж для пагібельных — дурнота, а для нас, што ратуемся, — сіла Божая.
 
Ибо учение о кресте — глупость для тех, кто потерян, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.

Бо напісана: «Знішчу мудрасць мудрых, і розум разумных адкіну».
 
Ибо сказано в Писании: "Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных".

Дзе мудрэц? Дзе кніжнік? Дзе спрачальнік гэтага веку? Ці не зрабіў Бог неразумнаю мудрасць [гэтага] свету?
 
Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве не сделал Господь мирскую мудрость глупостью?

Бо калі свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў мудрасці Божай, — то Богу даспадобы было праз неразумнасць прапаведзі выратаваць тых, хто веруе;
 
И так как по мудрости Божьей мир не узнал Бога через свою собственную мудрость, то Бог избрал спасти тех, кто верует, с помощью "глупости" того учения, которое мы проповедуем.

бо і іудзеі дамагаюцца знакаў, і эліны шукаюць мудрасці,
 
Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,

а мы абвяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, — для іудзеяў непрыстойнасць, а для язычнікаў1 — дурнота,
 
мы же проповедуем, что Христос был распят, а это учение оскорбительно для иудеев, язычники же считают его глупостью.

для саміх жа пакліканых, і іудзеяў, і элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую мудрасць,
 
Для тех же, кто призван, как иудеев, так и язычников, учение в том, что Христос — это сила Божья и мудрость Божья.

таму што нямудрае Божае мудрэйшае за людзей, і слабое Божае мацнейшае за людзей.
 
Ибо "глупость" Божья превосходит мудрость человеческую, а "слабость" Божья сильнее силы человеческой.

Бо паглядзіце, браты, на ваша пакліканне, што няшмат мудрых паводле цела2, няшмат моцных, няшмат высакародных;
 
Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам. Не многие из вас были сильными. Не многие из вас были знатного рода.

але Бог выбраў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабое свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае,
 
Вместо того Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.

і бязроднае свету і пагарджанае выбраў Бог, тое, чаго няма, каб знішчыць тое, што ёсць,
 
И избрал Бог униженных и презренных — "нестоящих", чтобы обратить в прах "стоящих",

каб ніякае цела не выхвалялася перад Богам.
 
дабы никто не возгордился в присутствии Бога.

Але ад Яго вы ў Хрысце Ісусе, Які стаў мудрасцю нам ад Бога: і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,
 
Но Он — источник жизни вашей во Христе Иисусе, Кто стал по воле Бога нашей мудростью, нашей праведностью, нашей святостью и нашим искуплением, так что,

каб, як напісана: «Той, хто хваліцца, няхай хваліцца Госпадам».
 
как сказано в Писании: "Кто похваляется, должен похваляться только в Господе".

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
23 1: У некат. рукап.: элінаў.
26 2: Г. зн. паводле людской ацэнкі.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.