Філіпянам 1 глава

Пасланьне да Філіпянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Darby Bible Translation

 
 

Павал і Цімафей, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне пра вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

заўсёды ў кожнай просьбе маёй за ўсіх вас просячы з радасьцю,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за вашую супольнасьць у Эвангельлі ад першага дня аж да цяперашняга,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

маючы пэўнасьць у тым, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, будзе зьдзяйсьняць [яе] аж да дня Ісуса Хрыста,
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

як справядліва мне думаць адносна ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы як у путах маіх, так і ў абароне, і ў сьцьвярджэньні Эвангельля, вас, якія ўсе — удзельнікі са мною ў ласцы.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бо Бог мне сьведка, як я прагну [агарнуць] усіх вас сэрцам Ісуса Хрыста;
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

і малюся пра тое, каб любоў вашая яшчэ больш і больш памнажалася ў пазнаньні і ўсякім разуменьні,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

каб, выпрабоўваючы, што лепшае, вы былі чыстымі і без спатыкненьня ў дзень Хрыстовы,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і пахвалу Божую.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Хачу, браты, каб вы даведаліся, што тое, што са мной [сталася], выйшла больш на посьпех Эвангельля,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

так што путы мае ў Хрысьце сталіся яўнымі ў-ва ўсёй прэторыі і ўсім іншым,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

і многія з братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ больш адважыліся бяз страху гаварыць Слова.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Некаторыя, праўда, — з зайздрасьці і сваркі, а некаторыя — з упадабаньня абвяшчаюць Хрыста.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Тыя, што ў сварлівасьці, — прапаведуюць Хрыста ня чыста, мяркуючы павялічыць прыгнёт путаў маіх,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а тыя, што ў любові, — ведаючы, што дзеля абароны Эвангельля я пастаўлены.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Бо што з гэтага? Усякім чынам, ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос прапаведуецца, і я з гэтага радуюся і буду радавацца.
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

Бо я ведаю, што гэта станецца мне на збаўленьне праз вашыя просьбы і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

паводле спадзяваньня і надзеі маёй, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але з усёй адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпер, будзе ўзьвялічаны Хрыстос у целе маім, ці то жыцьцём, ці то сьмерцю.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

А як жыцьцё ў целе [дае] плод маёй справе, ня ведаю, што і выбраць.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Бо цягне адно і другое. Маю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, і гэта нашмат лепш,
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а заставацца ў целе больш патрэбна дзеля вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І я напэўна ведаю, што застануся і затрымаюся з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці веры,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася ў-ва мне, калі зноў прыйду да вас.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Толькі жывіце дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне, ці як прыйду і ўбачу вас, ці адсутны, чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Эвангельскую
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і ані ў чым не палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх ёсьць доказ загубы, а для вас — збаўленьня, і гэта ад Бога,
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але і цярпець дзеля Яго,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

маючы такое самае змаганьне, якое вы бачылі ў-ва мне і цяпер чуеце пра мяне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.