Філімону 1 глава

Пасланьне да Філімона Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Darby Bible Translation

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.