Філіпянам 1 глава

Пасланьне да Філіпянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → English Standard Version

 
 

Павал і Цімафей, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне пра вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

заўсёды ў кожнай просьбе маёй за ўсіх вас просячы з радасьцю,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за вашую супольнасьць у Эвангельлі ад першага дня аж да цяперашняга,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

маючы пэўнасьць у тым, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, будзе зьдзяйсьняць [яе] аж да дня Ісуса Хрыста,
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

як справядліва мне думаць адносна ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы як у путах маіх, так і ў абароне, і ў сьцьвярджэньні Эвангельля, вас, якія ўсе — удзельнікі са мною ў ласцы.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бо Бог мне сьведка, як я прагну [агарнуць] усіх вас сэрцам Ісуса Хрыста;
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

і малюся пра тое, каб любоў вашая яшчэ больш і больш памнажалася ў пазнаньні і ўсякім разуменьні,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

каб, выпрабоўваючы, што лепшае, вы былі чыстымі і без спатыкненьня ў дзень Хрыстовы,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і пахвалу Божую.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы даведаліся, што тое, што са мной [сталася], выйшла больш на посьпех Эвангельля,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

так што путы мае ў Хрысьце сталіся яўнымі ў-ва ўсёй прэторыі і ўсім іншым,
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

і многія з братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ больш адважыліся бяз страху гаварыць Слова.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Некаторыя, праўда, — з зайздрасьці і сваркі, а некаторыя — з упадабаньня абвяшчаюць Хрыста.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Тыя, што ў сварлівасьці, — прапаведуюць Хрыста ня чыста, мяркуючы павялічыць прыгнёт путаў маіх,
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а тыя, што ў любові, — ведаючы, што дзеля абароны Эвангельля я пастаўлены.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Бо што з гэтага? Усякім чынам, ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос прапаведуецца, і я з гэтага радуюся і буду радавацца.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

Бо я ведаю, што гэта станецца мне на збаўленьне праз вашыя просьбы і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

паводле спадзяваньня і надзеі маёй, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але з усёй адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпер, будзе ўзьвялічаны Хрыстос у целе маім, ці то жыцьцём, ці то сьмерцю.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А як жыцьцё ў целе [дае] плод маёй справе, ня ведаю, што і выбраць.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Бо цягне адно і другое. Маю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, і гэта нашмат лепш,
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

а заставацца ў целе больш патрэбна дзеля вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

І я напэўна ведаю, што застануся і затрымаюся з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася ў-ва мне, калі зноў прыйду да вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Толькі жывіце дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне, ці як прыйду і ўбачу вас, ці адсутны, чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Эвангельскую
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

і ані ў чым не палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх ёсьць доказ загубы, а для вас — збаўленьня, і гэта ад Бога,
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але і цярпець дзеля Яго,
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

маючы такое самае змаганьне, якое вы бачылі ў-ва мне і цяпер чуеце пра мяне.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.