Песьня Песьняў 1 глава

Песьня Песьняў Салямона
Пераклад Антонія Бокуна → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Песьня песьняў Салямона.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

страха дому нашага — кедры, столь нашая — кіпарысы».
 



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.