Малахіі 1 глава

Кніга прарока Малахіі
Пераклад Антонія Бокуна → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Цяжар слова ГОСПАДА да Ізраіля праз рукі Малахіі.
 
Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.

Я палюбіў вас, кажа ГОСПАД, а вы кажаце: «У чым Ты палюбіў нас?» Ці ня брат Эзаў для Якуба, кажа ГОСПАД, а Я палюбіў Якуба,
 
«Я возлюбил вас, — говорит Господь. — А вы говорите: „В чем явил Ты любовь к нам?“ Не брат ли Исав Иакову? — говорит Господь. — И однако же Я возлюбил Иакова,

а Эзава зьненавідзеў і аддаў горы ягоныя на спусташэньне, і спадчыну ягоную — цмокам пустыні.
 
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни.

Калі скажа Эдом: «Мы зруйнаваныя, але мы вернемся і адбудуем руіны», гэтак кажа ГОСПАД Магуцьцяў: «Яны адбудуюць, але Я зруйную, і назавуць іх межамі нягоднасьці і народам, на які загневаўся ГОСПАД на вякі».
 
Если Эдом скажет: „Мы разорены, но мы восстановим разрушенное“, то Господь Саваоф говорит: „Они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивой, народом, на который Господь прогневался навсегда“.

І вочы вашыя ўбачаць [гэта], і вы скажаце: «Узьвялічыўся ГОСПАД па-над межамі Ізраіля».
 
И увидят это глаза ваши, и вы скажете: „Возвеличился Господь над пределами Израиля!“

«Сын шануе бацьку, і слуга — гаспадара свайго. Дык калі Я — Айцец, дзе пашана Мне? І калі Я — Госпад, дзе страх перада Мною?» — кажа ГОСПАД Магуцьцяў вам, сьвятары, якія грэбуеце імем Маім, і кажаце: «Як мы грэбуем імем Тваім?»
 
Сын чтит отца, и раб — господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? И если Я Господь, то где благоговение предо Мною? — говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: „Чем мы бесславим имя Твое?“

Вы прыносіце на ахвярнік Мой хлеб заплямлены і кажаце: «Чым мы заплямілі Цябе?» Тым, што вы кажаце: «Сталом ГОСПАДА [можна] пагрэбаваць».
 
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб и говорите: „Чем мы бесславим Тебя?“ Тем, что говорите: „Трапеза Господня не стоит уважения“.

І калі вы прыносіце сьляпое, каб ахвяраваць, ці не ліхота гэта? І калі прыносіце кульгавае і хворае, ці не ліхота гэта? Наблізься з гэтым да ваяводы твайго, ці будзе ён мець ласку да цябе, альбо ці прыйме аблічча тваё? — кажа ГОСПАД Магуцьцяў.
 
И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? Или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю — будет ли он доволен тобой и благосклонно ли примет тебя? — говорит Господь Саваоф. —

А цяпер, прашу, маліце аблічча Божае, каб Ён зьлітаваўся над вамі. З рук вашых было гэта, дык ці Ён прыйме аблічча каго з вас? — кажа ГОСПАД Магуцьцяў.
 
Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? — говорит Господь Саваоф. —

Няхай нехта з вас замкне дзьверы [сьвятыні], і не распальвайце ахвярнік Мой надарэмна. Я ня маю ўпадабаньня да вас, кажа ГОСПАД Магуцьцяў, і не прыйму дару з рукі вашай.
 
Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, — говорит Господь Саваоф, — и приношение из рук ваших не благоугодно Мне.

Бо ад усходу сонца аж да заходу яго вялікае [будзе] імя Маё сярод народаў, і на кожным месцы будуць прыносіць кадзіла для імя Майго, і дар чысты, бо вялікае [будзе] імя Маё сярод народаў, кажа ГОСПАД Магуцьцяў.
 
Ибо от восхода солнцa до захода велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, — говорит Господь Саваоф. —

Але вы зьневажаеце яго тым, што кажаце: «Стол ГОСПАДА заплямлены, і прыбытак з яго, пасілак ягоны ня [варты] пашаны».
 
А вы хулите его тем, что говорите: „Трапеза Господня не стоит уважения, и дар ее — пища презренная“.

І вы кажаце: «Вось, якая цяжкасьць», хоць зьдзьмухнуць гэта можаце, кажа ГОСПАД Магуцьцяў, і прыносіце крадзенае, кульгавае і хворае, вы прыносіце гэтакі дар. Ці магу Я прыняць гэта з рукі вашай? — кажа ГОСПАД.
 
Притом говорите: „Вот сколько труда!“ — и пренебрегаете ею, — говорит Господь Саваоф, — и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? — говорит Господь. —

І пракляты ашуканец, які мае ў чарадзе самца і абяцае [яго], і ахвяруе Госпаду папсаванае; бо Я — Валадар вялікі, кажа ГОСПАД Магуцьцяў, і імя Маё страшнае сярод народаў.
 
Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.