Філіпянам 1 глава

Пасланьне да Філіпянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → New King James Version

 
 

Павал і Цімафей, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне пра вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды ў кожнай просьбе маёй за ўсіх вас просячы з радасьцю,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за вашую супольнасьць у Эвангельлі ад першага дня аж да цяперашняга,
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

маючы пэўнасьць у тым, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, будзе зьдзяйсьняць [яе] аж да дня Ісуса Хрыста,
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

як справядліва мне думаць адносна ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы як у путах маіх, так і ў абароне, і ў сьцьвярджэньні Эвангельля, вас, якія ўсе — удзельнікі са мною ў ласцы.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бо Бог мне сьведка, як я прагну [агарнуць] усіх вас сэрцам Ісуса Хрыста;
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

і малюся пра тое, каб любоў вашая яшчэ больш і больш памнажалася ў пазнаньні і ўсякім разуменьні,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

каб, выпрабоўваючы, што лепшае, вы былі чыстымі і без спатыкненьня ў дзень Хрыстовы,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і пахвалу Божую.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы даведаліся, што тое, што са мной [сталася], выйшла больш на посьпех Эвангельля,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

так што путы мае ў Хрысьце сталіся яўнымі ў-ва ўсёй прэторыі і ўсім іншым,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

і многія з братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ больш адважыліся бяз страху гаварыць Слова.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя, праўда, — з зайздрасьці і сваркі, а некаторыя — з упадабаньня абвяшчаюць Хрыста.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Тыя, што ў сварлівасьці, — прапаведуюць Хрыста ня чыста, мяркуючы павялічыць прыгнёт путаў маіх,
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а тыя, што ў любові, — ведаючы, што дзеля абароны Эвангельля я пастаўлены.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Бо што з гэтага? Усякім чынам, ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос прапаведуецца, і я з гэтага радуюся і буду радавацца.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

Бо я ведаю, што гэта станецца мне на збаўленьне праз вашыя просьбы і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

паводле спадзяваньня і надзеі маёй, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але з усёй адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпер, будзе ўзьвялічаны Хрыстос у целе маім, ці то жыцьцём, ці то сьмерцю.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

А як жыцьцё ў целе [дае] плод маёй справе, ня ведаю, што і выбраць.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Бо цягне адно і другое. Маю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, і гэта нашмат лепш,
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

а заставацца ў целе больш патрэбна дзеля вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

І я напэўна ведаю, што застануся і затрымаюся з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці веры,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася ў-ва мне, калі зноў прыйду да вас.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Толькі жывіце дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне, ці як прыйду і ўбачу вас, ці адсутны, чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Эвангельскую
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

і ані ў чым не палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх ёсьць доказ загубы, а для вас — збаўленьня, і гэта ад Бога,
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але і цярпець дзеля Яго,
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

маючы такое самае змаганьне, якое вы бачылі ў-ва мне і цяпер чуеце пра мяне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.