Філімону 1 глава

Пасланьне да Філімона Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → New King James Version

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.