Філімону 1 глава

Пасланьне да Філімона Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → New Living Translation

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.