Песьня Песьняў 1 глава

Песьня Песьняў Салямона
Пераклад Антонія Бокуна → Новый русский перевод

 
 

Песьня песьняў Салямона.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

страха дому нашага — кедры, столь нашая — кіпарысы».
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.