Філіпянам 1 глава

Пасланьне да Філіпянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Новый русский перевод

 
 

Павал і Цімафей, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне пра вас,
 
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

заўсёды ў кожнай просьбе маёй за ўсіх вас просячы з радасьцю,
 
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

за вашую супольнасьць у Эвангельлі ад першага дня аж да цяперашняга,
 
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.

маючы пэўнасьць у тым, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, будзе зьдзяйсьняць [яе] аж да дня Ісуса Хрыста,
 
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

як справядліва мне думаць адносна ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы як у путах маіх, так і ў абароне, і ў сьцьвярджэньні Эвангельля, вас, якія ўсе — удзельнікі са мною ў ласцы.
 
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

Бо Бог мне сьведка, як я прагну [агарнуць] усіх вас сэрцам Ісуса Хрыста;
 
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

і малюся пра тое, каб любоў вашая яшчэ больш і больш памнажалася ў пазнаньні і ўсякім разуменьні,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

каб, выпрабоўваючы, што лепшае, вы былі чыстымі і без спатыкненьня ў дзень Хрыстовы,
 
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і пахвалу Божую.
 
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.

Хачу, браты, каб вы даведаліся, што тое, што са мной [сталася], выйшла больш на посьпех Эвангельля,
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

так што путы мае ў Хрысьце сталіся яўнымі ў-ва ўсёй прэторыі і ўсім іншым,
 
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.

і многія з братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ больш адважыліся бяз страху гаварыць Слова.
 
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.

Некаторыя, праўда, — з зайздрасьці і сваркі, а некаторыя — з упадабаньня абвяшчаюць Хрыста.
 
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

Тыя, што ў сварлівасьці, — прапаведуюць Хрыста ня чыста, мяркуючы павялічыць прыгнёт путаў маіх,
 
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,

а тыя, што ў любові, — ведаючы, што дзеля абароны Эвангельля я пастаўлены.
 
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

Бо што з гэтага? Усякім чынам, ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос прапаведуецца, і я з гэтага радуюся і буду радавацца.
 
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

Бо я ведаю, што гэта станецца мне на збаўленьне праз вашыя просьбы і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,
 
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].

паводле спадзяваньня і надзеі маёй, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але з усёй адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпер, будзе ўзьвялічаны Хрыстос у целе маім, ці то жыцьцём, ці то сьмерцю.
 
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

А як жыцьцё ў целе [дае] плод маёй справе, ня ведаю, што і выбраць.
 
Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

Бо цягне адно і другое. Маю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, і гэта нашмат лепш,
 
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

а заставацца ў целе больш патрэбна дзеля вас.
 
но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.

І я напэўна ведаю, што застануся і затрымаюся з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці веры,
 
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася ў-ва мне, калі зноў прыйду да вас.
 
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

Толькі жывіце дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне, ці як прыйду і ўбачу вас, ці адсутны, чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Эвангельскую
 
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

і ані ў чым не палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх ёсьць доказ загубы, а для вас — збаўленьня, і гэта ад Бога,
 
и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але і цярпець дзеля Яго,
 
Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.

маючы такое самае змаганьне, якое вы бачылі ў-ва мне і цяпер чуеце пра мяне.
 
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.