2 Яна 1 глава

Другое паўсюднае пасланьне Апостала Яна
Пераклад Антонія Бокуна → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Антонія Бокуна

1 Староста — выбранай пані і дзецям яе, якіх я люблю ў праўдзе, і ня я адзін, але і ўсе, што пазналі праўду,
2 дзеля праўды, якая застаецца ў нас і будзе з намі на вякі.
3 Няхай будзе з вамі ласка, міласэрнасьць, супакой ад Бога Айца і ад Госпада Ісуса Хрыста, Сына Айца, у праўдзе і любові!
4 Я вельмі ўзрадаваўся, што знайшоў сярод дзяцей тваіх тых, якія ходзяць у праўдзе, як мы атрымалі прыказаньне ад Айца.
5 І цяпер прашу цябе, пані, не як новае прыказаньне пішучы табе, але тое, якое маем ад пачатку, — каб мы любілі адзін аднаго.
6 І гэта ёсьць любоў, каб мы хадзілі паводле прыказаньняў Ягоных. Гэта ёсьць прыказаньне, якое вы чулі ад пачатку, каб у ім вы хадзілі.
7 Бо шмат падманшчыкаў увайшло ў гэты сьвет, якія не вызнаюць Ісуса Хрыста, Які прыйшоў у целе. Гэткі ёсьць падманшчык і антыхрыст.
8 Глядзіце за сабою, каб нам не згубіць таго, над чым мы працавалі, але каб атрымаць поўную нагароду.
9 Кожны, хто адступаецца і не застаецца ў вучэньні Хрыстовым, ня мае Бога; а хто застаецца ў вучэньні Хрыстовым, той мае і Айца, і Сына.
10 Калі хто прыходзіць да вас і не прыносіць гэтага вучэньня, таго не прыймайце ў дом і радавацца яму не кажыце,
11 бо хто кажа радавацца яму, той супольнічае ў злых учынках ягоных.
12 Шмат маю пісаць да вас, але не хачу на паперы і атрамантам, але спадзяюся прыйсьці да вас і гаварыць вуснамі ў вусны, каб радасьць вашая споўнілася.
13 Вітаюць цябе дзеці сястры твае выбранае. Амэн.

Лингвистический. Роджерс

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старейшина. Иоанн может иметь в виду, что он — почитаемый в общине старец, или же что старейшина, церковный вождь (Smalley*; Brown*; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 219−26). Артикль обозначает, что он пользовался известностью.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный (см.* 1Пет 1:1). Фраза «избранной госпоже» может обозначать конкретное лицо или же представлять собой персонификацию церкви (Stott*; Westcott*; Marshall*; Brown*; Smalley*; HSB*, 745−46).
τέκνοις dat.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок.
τοῖς τέκνοις αὐτῆς ее детям. Это может относиться к членам церкви (Marshall*).
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* выражает длительную любовь.
ἐγνωκότες perf.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* подчеркивает длительные результаты познания. По поводу анализа риторики см.* Duane F. Watson, “A Rhetorical Analysis of 2 John according to Greco-Roman Convention”, NTS* 35 (1989): 104−30.
2 ἀλήθεια (G225) истина. Здесь это слово обозначает божественную реальность, конечную реальность; то есть Самого Бога. Следовательно, оно может относиться к выражению Бога в Его воплощенном Сыне и христианском послании (Schnackenburg*; Marshall*).
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* указывает на постоянный характер истины.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
εἰς τὸν αἰῶνα (G1519; G165) навсегда.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT*; TLNT*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
4 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Aor.* не эпистолярный, но отсылает нас к тому времени, когда старейшина встречался с членами церкви (Marshall*).
λίαν (G3029) сильно, много, очень.
ὅτι (G3754) что. Вводит не только суть, но и причину для радости (Bultmann*).
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Perf.* подчеркивает личный опыт (Marshall*).
τέκνον (G5043) ребенок.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Предложение, введенное этим словом, объясняет, каким образом путь этих членов церкви может быть назван путем истины (Schnackenburg*).
ἐντολή (G1785) заповедь (DLNT*, 238−41).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
5 ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать. О письмах и их форме см.* DLNT*, 649−54.
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, описывающем содержание просьбы.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.* друг друга.
6 ἀγάπη (G26) любовь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Любовь означает жизнь в соответствии с заповедями Отца (Marshall*).
περιπατώμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем суть заповеди.
ἠκούσατε aor.* act.* ind.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание повеления.
7 πλάνος (G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (Westcott*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὁμολογοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Гл.* используется с двойным acc.* и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (ECC*, 105).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится part.* (GGBB*, 646).
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος «обманщик и Антихрист». Praed.* nom.* с арт.* обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
οὗτος (G3778) этот; здесь в родовом значении: «такая личность, как...» (GGBB*, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (Smalley*; Brown*).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
ἀπολέσητε aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj.* с μή (G3361) в отр. прид.* цели. О текстовых проблемах см.* TC*.
εἰργασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott*).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
ἀπολάβητε aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (MM*).
9 προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, бежать впереди. Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение; старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры (Marshall*).
μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ в учении Христа. Субъектный gen.* («учение от Христа») или, скорее, объектный gen.* («учение о Христе»).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает текущее обладание.
10 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρει praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
λαμβάνετε praes.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, проявлять гостеприимство. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (GGBB*, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (BBC*; DLNT*, 501−7).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (Schnackenburg*; Marshall*). Inf.* используется в косвенной речи как дополнение гл.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с inf.*, в значении «приветствовать». Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (Stott*).
11 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «говорящий», «тот, кто говорит».
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) ликовать.
κοινωνεῖ praes.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) общаться, разделять нечто. Принимать дома апостола значило сотрудничать с ним (BBC*).
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное part.*, «хоть я имею».
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
ἐβουλήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen.* sing.* от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP*).
μέλας (G3189) черный, чернила (см.* 3Ин 13).
ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1097) становиться. Inf.* передает содержание надежды.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с perf.* part.* образовывает perf.* conj.* pass.*
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.