Эклезіяста 1 глава

Кніга Эклезіяста
Пераклад Антонія Бокуна → Синодальный перевод

 
 

Слова Эклезіяста, сына Давіда, валадара ў Ерусаліме.
 
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

Марнасьць марнасьцяў, сказаў Эклезіяст, марнасьць марнасьцяў, усё — марнасьць.
 
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!

Якая карысьць чалавеку з усёй цяжкай працы ягонай, якую ён робіць пад сонцам?
 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

Пакаленьне адыходзіць і пакаленьне прыходзіць, а зямля на вякі трывае.
 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.

Узыйшло сонца, і зайшло сонца, і сьпяшаецца на месца сваё, дзе яно ўзыходзіць.
 
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

Вецер ідзе на поўдзень і паварочвае на поўнач, кружляючы, кружляе, дзьме вецер і вяртаецца вецер на кружэньне сваё.
 
Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.

Усе рэкі цякуць у мора, і мора не перапаўняецца; да месца, з якога рэкі цякуць, вяртаюцца яны, каб [зноў] адтуль выцякаць.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

Усе словы стамляюць, ня можа чалавек выказаць [усяго]. Не насыціцца вока гляджэньнем, і не напоўніцца вуха слуханьнем.
 
Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

Што было, тое і будзе, а што рабілася, тое і будзе рабіцца, і няма нічога новага пад сонцам.
 
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

Бывае рэч, пра якую кажуць: “Глядзі, вось гэта новае”, але гэта было ўжо ў вяках, што былі перад намі.
 
Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

Няма памяці пра тых, што раней жылі, і таксама пра тых, што потым жыць будуць, ня будзе памяці ў тых, якія будуць пасьля іх.
 
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

Я, Эклезіяст, быў валадаром Ізраіля ў Ерусаліме.
 
Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;

І аддаў я сэрца маё, каб шукаць і дасьледаваць з мудрасьцю ўсё, што дзеецца пад небам. Гэты кепскі занятак даў Бог сынам чалавечым, каб былі занятыя ім.
 
и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.

Глядзеў я на ўсе справы, якія робяцца пад сонцам; і вось, усё — марнасьць і пагоня за ветрам.
 
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!

Крывое ня можна зрабіць простым, і тое, чаго няма, нельга палічыць.
 
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

Сказаў я ў сэрцы маім, кажучы: “Вось, я ўзьвялічыўся і прыдбаў мудрасьці больш за ўсіх, што былі раней за мяне ў Ерусаліме; і сэрца маё ўбачыла шмат мудрасьці і веданьня”.
 
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.

І аддаў я сэрца маё, каб пазнаць мудрасьць і пазнаць шаленства і глупоту; і спазнаў, што і гэта — турбаваньне духа.
 
И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;

Бо з вялікай мудрасьці шмат смутку, і хто павялічвае веданьне, павялічвае боль.
 
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.