Да Філіпійцаў 1 глава

Да Філіпійцаў Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → Darby Bible Translation

 
 

Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.