Да Філімона 1 глава

Да Філімона Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → Darby Bible Translation

 
 

Павел, вязень Хрыста Іісуса, і Цімафей брат, — Філімону ўзлю́бленаму, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і Апфіі, сястры ўзлю́бленай, і Архіпу, спадзвíжніку нашаму, і дамашняй тваёй царкве:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды паміна́ючы цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Іісуса і да ўсіх святых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб вера твая, супольная з нашай, была дзейснай у спазнанні ўсякага дабра, якое ў вас дзеля Хрыста Іісуса.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо мы маем радасць вялікую і суцяшэнне ў любові тваёй, таму што табою, браце, супако́ены сэрцы святых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Таму, ма́ючы вялікую ў Хрысце адвагу зага́дваць табе нале́жнае,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

больш па любові прашу я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Іісуса Хрыста;
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога спарадзіў я ў кайданах маіх:
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

ён быў калісьці бескарысным для цябе, а цяпер — вельмі карысны табе і мне; я адсылаю яго да цябе;
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

ты ж прымі яго, як маё сэрца.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я хацеў утрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне, які ў кайданах за дабравесце;
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

але я нічога не хацеў рабіць без тваёй згоды, каб добрая справа твая была не вы́мушанай, а дабравольнай.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо, магчыма, ён дзеля таго адлучы́ўся на кароткі час, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо не як раба, а вышэй за раба, як брата ўзлюбленага, асабліва для мяне, а тым болей для цябе — і па плоці, і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык вось, калі маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Калі ж ён нанёс табе нейкую шкоду альбо доўг ма́е, то лічы́ гэта на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я заплачу́; каб не казаць табе, што ты і самога сябе мне вінен.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так, браце, дазволь мне мець карысць ад цябе ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Упэўнены ў паслухмянасці тваёй, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым я кажу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А разам з тым падрыхтуй мне і гасцявы́ пакой; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дарава́ны вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Іісуса,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

а таксама Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацоўнікі мае́.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым. Амінь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.