Іаана 1 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → Елизаветинская на русском

 
 

У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

Яно было ў пачатку ў Бога;
 
Сей бе искони к Богу:

усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом для людзе́й;
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

Іаан све́дчыць пра Яго і, ўскліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўло́нні Айца, Ён явíў.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

І вось све́дчанне Іаана, калі Іудзеі пасла́лі з Іерусаліма святароў і левíтаў, каб спыта́лі яго: хто ты́
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

І ён вы́знаў і не адро́кся; і вы́знаў: я не Хрыстос.
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

І спыталі яго: дык што́ ты Ілія́? І ён сказаў: не. Ты прарок? І адказаў: не.
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Сказалі яму: хто ж ты́ каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што́ ты скажаш пра само́га сябе́
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

Ён сказаў: я голас таго, хто клíча ў пусты́ні: вы́прамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Іса́ія.
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

А пасла́ныя былí з фарысеяў;
 
И посланнии беху от фарисей:

і яны пыталіся ў яго і казалі яму: чаго ж ты хры́сціш, калі ты не Хрыстос, ні Ілія́, ні прарок?
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

Адказаў ім Іаан, ка́жучы: я хрышчу́ вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

гэта Той, Хто ідзе за мною, Які напе́радзе мяне стаў, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абу́тку Яго.
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

Гэта было ў Віфава́ры за Іарданам, дзе хрысцíў Іаан.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец Божы , што бярэ́ на Сябе грахí свету;
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

гэта Той, пра Якога я сказаў: «за мною ідзе Муж, Які напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў»;
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў я́ўлены Ізра́ілю, дзе́ля гэтага прыйшоў я хрысцíць вадою.
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

І све́дчыў Іаан, ка́жучы: я бачыў Духа, Які сыхо́дзіў як голуб з неба, і Ён заста́ўся на Ім;
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысцíць вадою, сказаў мне: «над Кім убачыш Духа, Які сыхо́дзіць і застае́цца на Ім, Той і ёсць, што хры́сціць Духам Святым»;
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

і я бачыў і засве́дчыў, што Ён — Сын Божы.
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

І, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

І пачулі або́два вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: чаго вы шука́еце? Яны сказалі Яму: Раввí (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жыве́ш?
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылí ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзíны.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сíмана Пятра.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Ён першы знахо́дзіць брата свайго Сíмана і кажа яму: мы знайшлі Месíю (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сíман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кíфа (што азначае: ка́мень).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; і знахо́дзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Філіп жа быў з Віфсаíды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Знаходзіць Філіп Нафана́іла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэ́та.
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

І сказаў яму Нафана́іл: ці можа з Назарэ́та быць што добрае? Філіп кажа яму: ідзі і паглядзí.
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Убачыў Іісус Нафана́іла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды́, Ізраільця́нін, у якім няма крываду́шнасці.
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Кажа Яму Нафана́іл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклíкаў цябе Філіп, калі ты быў пад смако́ўніцаю, Я бачыў цябе.
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Нафана́іл адказаў Яму: Раввí! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізра́ілеў.
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: «Я бачыў цябе пад смако́ўніцаю»; убачыш бо́льшае за гэта.
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўба́чыце неба раскры́тае і ангелаў Божых, што ўзыхо́дзяць і сыхо́дзяць да Сы́на Чалавечага.
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.